Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | How far would you go in a translation? | Gen 1:1 | Morant61 | 32782 | ||
Greetings Forum Friends! In light of the recent discussion about the new TNIV, I thought it would be interesting to get everyone's feedback on this question. Is it best to be woodenly literal when traslating or is it best to attempt to put the original language into it's English equivalent? There are many passage where even very literal translations will disagree, simply because the original language leaves out words, implies words, or uses constructions which are extremely difficult to understand. These are not the issue of my question. I am simply curious as to where we draw the line. For example: Example 1: Matt. 1:18 literally says of Mary, "...she was found in belly having of the Holy Spirit". Most translations say that "she was found to be with child through the Holy Spirit". Would it be better or worse to simply say: "...It was discovered that she was pregnant." Example 2: John 6:47 literally says, "Amen Amen, I say to you, 'He who believes has life eternal'". The "he who" is the literal translation of the masculine pronoun associated with the participle "believing". Clearly this is a universal passage, which does not refer to only those of a masculine gender. So, would it be better to translate this passage as: "Everyone who believes" or "All who believe" rather than "He who"? My reason for questioning is simply to get your thoughts on how far we should go in our attempts to make a translation understandable. I am not defending or condemning the TNIV at this point, since I haven't read any of it yet - and may not! :-) Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
2 | How far would you go in a translation? | Gen 1:1 | heisthe1 | 32783 | ||
I vote for leaving it as God said it, "he". "He" is refering to man and woman, it's not necessary of the "masculine pronoun" meaning only man. Woman is man with a womb,"woman", coming out of the man. OR lets put it this way, how can I, being a man, be called the BRIDE of Christ? I believe that we can't keep on changing words to satisfy our own understanding, After all that's the purpose of the five fold ministry, "Teachers" are to edify our understanding. When the new version, TNIV, comes out I'll be willing to read it. Anyway that was a good question! May OUR God continue to increase your understanding, and bless everything that you put your hand to. | ||||||