Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Was Matthew 19:24 translated incorrectly | Matthew | 101286 | 87452 | ||
I read that in Matthew 19:24 Greek scholars mistakenly translated the word meaning "thick rope" to "camel". Since in Assyrian or Aramaic the words are similar. I am an Assyrian and I know that the words are actually very similar. (In Assyrian: “goomla” means “camel” and “gamla” means “thick rope”) Doesn't it make more sense that the verse would be ".... It is easier for a thick rope to go through the eye of a needle...” than a "a camel going through the eye of a needle..."? Please e-mail me and let me know of what you think. Thank you. |
||||||
2 | Was Matthew 19:24 translated incorrectly | Matthew | Matthew101 | 94344 | ||
In my opinion, the bible clearly says that in Matthew 19:24 that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. I have heard that before |
||||||