Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Was Matthew 19:24 translated incorrectly | Matthew | 101286 | 87452 | ||
I read that in Matthew 19:24 Greek scholars mistakenly translated the word meaning "thick rope" to "camel". Since in Assyrian or Aramaic the words are similar. I am an Assyrian and I know that the words are actually very similar. (In Assyrian: “goomla” means “camel” and “gamla” means “thick rope”) Doesn't it make more sense that the verse would be ".... It is easier for a thick rope to go through the eye of a needle...” than a "a camel going through the eye of a needle..."? Please e-mail me and let me know of what you think. Thank you. |
||||||
2 | Was Matthew 19:24 translated incorrectly | Matthew | Ed2003 | 87802 | ||
Isn't the "eye of a needle" the representation of the arch a camel had to squeeze through, with its load of merchandise for sale in the city? This method limited the amount of merchandise that could be sold by a merchant at one time. My understanding is the camel had to crouch down on its knees and inch through the arch. In your analysis, and this one, isn't the context similar? | ||||||