Results 1 - 5 of 5
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Was Matthew 19:24 translated incorrectly | Matthew | srprimeaux | 87453 | ||
This is a very interesting question. I would like to see what other people come up with. This is what I found from my KJV Study Bible; "The illustration of a camel going through the eye of a needle has been interpreted as a camel-hair rape going through a needle; or an actual camel squeezing through a small gate, "The Eye of a Needle," next to the main gate at Jerusalem; or the absolute impossibility of a literal camel actually going through a tiny needle's eye. This last usage is most likely." I don't know if this helps or not...but I like the question. In Christ, SRP |
||||||
2 | More likely a mistranslation? | Matthew | 101286 | 87455 | ||
I have read about the verse being interpreted as a camel-hair rape going through a needle etc., but I speak Assyrian (or Aramaic) and I know that the two words in Assyrian are actually very similar (the only difference is one vowel). Isn't it more likely that it was just a mistranslation? | ||||||
3 | More likely a mistranslation? | Matthew | srprimeaux | 87457 | ||
I don't think it's a mistranslation. It could be interpreted either way. I believe Jesus is speaking rhetorically. In Christ, SRP |
||||||
4 | More likely a mistranslation? | Matthew | 101286 | 87458 | ||
Isn't it a possibility? Doesn't it make more sense? I don't know if there is any way to answer my question, unless the actual scriptures are still around for someone to translate them again. But I don't think that's going to happen any time soon. Well, thank you for replying to my question. :) | ||||||
5 | More likely a mistranslation? | Matthew | Morant61 | 87459 | ||
Greetings 101286! Welcome to the forum! Allow me to make two quick points concerning your question. 1) First of all, the 'mistranslation' actually went the other way. All of the early manuscripts read 'kamelon' or 'camel', but a few later manuscripts either intentionally or accidentantly changed the reading to 'kamilon' or 'rope'. So, the textual evidence is very conclusive that 'camel' is the correct reading. 2) The word 'camel' actually fits the context better. It explains the strong reaction of the disciples. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||