Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Perseverance and the word given here? | Rom 15:5 | Morant61 | 216411 | ||
Greetings John! I believe I said that the process is hard, in the sense that putting the sentence into English in such a way that the text remains true to the Greek is not always easy, but the actual translation itself is not usually that difficult - though there are some exceptions. This particular verse is not difficult to translate, but it is difficult to put into English without adding to the text. If I understood you point about Greek grammar though, you seem to have been saying that the English translation does not have follow the Greek rules of grammar. If that were the case, we would no longer be involved in translation of God's Word, but simply writing what we wanted to say. :-( For instance, in the first clause of Rom. 15:5, God is the subject of the sentence in the Greek. It should read, 'the God of perseverance and of encouragement'. If someone ignored the Greek rules of grammar, they could make 'god' the adjective of the clause and the other two words the subjects, in which case it would read: "Godly perseverance and encouragement...", but this would not be what the actual text says. There are some obscure verses in the Greek where 'interpretation' may have to be involved, but this is not one of those cases my friend. This verse simply involves correctly identifying the subject, adjectives, verbs, and objects. All of these can be done by a first year Greek student. If you aren't willing to trust my experience on this issue. Here is what A.T. Robertson (one of the premiere Greek scholars) has to say about the first clause. "The God of patience and comfort (ho theos tes hupomones kai tes parakleseos). Genitive case of the two words in Rom 5:4 used to describe God who uses the Scriptures to reveal himself to us. See note on 2 Co 1:3 for this idea; Rom 15:13 for “the God of hope”; Rom 15:33 for “the God of peace.”" Concerning the second clause, the NET Bible commentary (which is very good) says, "tn Grk "grant you to think the same among one another."" Well, I've got to get some work done for tomorrow. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
2 | Perseverance and the word given here? | Rom 15:5 | stjohn | 216414 | ||
Tim, first of all thanks for the time you have taken to explain your views on Bible translation. I appreciate it and, I learn a lot from you in understanding what was being said in the original Greek language. But, Tim, you still haven't really answered my question of why so many different translations of that verse. Obviously, Tim, not all Greek scholars agree with you, my friend. I for one, not too often but at least in this case, happen to like what the NIV has to say and am open to a broader meaning of this verse when taken in the context of the whole council of Scripture. Please don't think I'm being lose with my doctrine, I hope you know me better then that! :-) "You also wrote: If I understood you point about Greek grammar though, you seem to have been saying that the English translation does not have follow the Greek rules of grammar. If that were the case, we would no longer be involved in translation of God's Word, but simply writing what we wanted to say." Nowhere, do I mean to imply that we should just say what we want to say. I'm sorry, Tim, but thats not really a very fair statement, and it's a little bit disparaging too, if I may say so. :-) Tim, not all of the Greek in the Bible is classical (as you know) and follows the hard and fast rule of grammar; (as I hope you know) Case in point: Doctor Luke, for instance, writes very well, but, Peter is quite hard to translate (according to what I've read and from scholarly advice from trusted sources) because his grammar is somewhat lacking. And that of course is not the only case in scripture, (and I'm not saying the verse in question is written badly either, but it has been translated differently, so it must not be all that clear to all the translators. So, my contention is: interpretation is also very important when precise grammatical interpretation isn't so easy, simply because precise grammar is not always used in Scripture. Keeping the understanding that the context of the whole council of scripture comes very importantly into play, as well, when translating the Bible, we should be very careful not to make blanket statements about how translation should be done. Sorry if I'm going on and on, Tim, but you didn't seem to be grasping what I was trying to say. Probably my fault, because of my bad grammar. :-) Sometimes, just like on this forum, we need to try and look past bad grammar to find what is being said. :-) Thanks for your time, Tim, I know you are busy. John |
||||||
3 | Perseverance and the word given here? | Rom 15:5 | Searcher56 | 216421 | ||
God's day to you, John, I think translators are looking at the audience. Words have different meanings depending on age, culture ... For me an Interlinear Bible and Strongs help ... but more important the Holy Spirit as I look in the original, since I am unschooled. I hope I helped. Searcher |
||||||