Bible Question: Have you considered that this is a problem with the English language and not the Greek or the translator? In English there is a verb "to be filled in" (such as a form) and a verb "to be filled" which takes a prepositional phrase. In order to keep the intention of the Greek intact, the translator had to avoid giving the English reader the "wrong" verb. Since you are aware of the problem, you can use your knowledge to encourage others in their study of New Testament Greek. |
Bible Answer: Loavesnfish, Its pretty straight forward in the greek. The "BE" that is inserted is simply a translation of an imperitive verb, a command. "Be filled" is a very normal and legitimate translation. The only possible question is what does "en pneumati" mean? Which is what I was addressing. Sorry if I missed your point. It is 1 am here at the moment so it didn't come across very clearly to me. In Christ, Beja |
Up | Down View Branch | ID# 232076 | ||
Questions and/or Subjects for Bible general Archive 4 | Author | ||
|
l_defender | ||
|
Beja | ||
|
l_defender | ||
|
loavesnfish | ||
|
Beja | ||
|
Prophetess3 | ||
|
Mchristine | ||
|
matricesmith | ||
|
loavesnfish | ||
|
begbie | ||
|
loavesnfish | ||
|
loavesnfish | ||
|
Gadrifter58 | ||
|
rustic1959 |