Bible Question (short): use of "bond servant" for "doulos" |
Question (full): Is there anywhere to go to find the "minutes" of the NASB editorial board as to the decison to translate a specific word a specific way? I am specifically interested in the word "doulos" (Strongs #1401) where it is commonly the word "slave" but almost all translations have it as "servant" or "bond-servant". I would find great value in hearing (or reading) any discussions that the translators had regarding this decision. I'm sure that their decision was a well reasoned one, but I can not come up with one myself. |
Up | Down View Branch | ID# 220258 | ||
Questions and/or Subjects for Bible general Archive 4 | Author | ||
|
kyne | ||
|
12midnight123 | ||
|
prr | ||
|
jbb | ||
|
BeHumble | ||
|
broj | ||
|
Hopper | ||
|
DocTrinsograce | ||
|
quonl | ||
|
yburnette | ||
|
vnct blzn |