Subject: spanish translation of the Septuagint? |
Bible Note: The Jewish Publication Society translation is based on the oldest existing complete Hebrew Masoretic text, the Leningrad Codex created in about 1010 A.D. . The Septuagint was a translation from Hebrew to Greek of the Tanakh. The Septuagint is very important since the translation was prior to 200 BC. The dead sea scrolls oldest fragment dates to about 270 BC. The Dead Sea scrolls have some texts that agree primarily with the Hebrew Masoretic texts and some are closer the the Septuagint readings. The Latin Vulgate was translated from the Septuagint. All Catholic Bibles will have the texts that are in the Septuagint but not in Hebrew in a Deuterocanonical section that Protestants call the Apocrypha. The Latin Vulgate was translated into Castilian in 1280 and is called the Alfonsina Bible. Other Spanish translations as early as 1430 follow the Hebrew text. The Old Testament in Protestant Bibles follow the order of books in the Septuagint but contain only the text in the Hebrew Tanakh. Wycliff Bible Translators make translations into languages that don't have one. Their translators don't have to know the original Biblical languages. The translators must sign a doctrinal statement. Their primary contribution would be creating a written language where it didn't exist before. They are very skilled at figuring out a language that no outsider knows. |