Bible Question:
Interpretive Challenges... Greek genitive cases of the word "of", comparing literal translations to dynamic equivalence translation.. According to the following examples, which translation of the Greek genitive case is superior? The traditionally more literal translation or its 'dynamic equivalent'? Example 1: Ephesians 1:13.. [NASB] "In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation- having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise," [NRSV] "In him you also, when you had heard the word of truth, the gospel of your salvation, and had believed in him, were marked with the seal of the promised Holy Spirit;" Since the Greek genitive has a wide range, is "the promised Holy Spirit" stronger here, or is the more literal "Holy Spirit of promise" more precise? Other examples include: Example 2: Ephesians 1:17-18 [NKJV] "... that you may know what is the hope of His calling.." "... in order that you may know the hope to which he has called you.." [NIV] Is one "stronger" than the other? Or do these translations communicate entirely differently in these verses? Example 3: Hebrews 1:3 [KJV] " ... and upholding all things by the word of his power.." [NRSV] "... and he sustains all things by his powerful word. .." Which descriptive genitives in the above examples are 'stronger' or more accurate? |
Bible Answer: I believe the traditional more literal translation is superior. Your question does not appear to be spiritual in nature. Are you a Greek student? |