Bible Question: Hey Hank, what group of greek manscripts did the translators use for the Holman Bible; Critical Text or Majority Text? |
Bible Answer: Good question, Chris! And wouldn't you know -- I just happen to have the answer straight from the Holman's mouth, as it were. The textual base for the New Testament is the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition,and the United Bible Societies' Greeek New Testament, 4th corrected edition. Footnotes immediately below the text indicate significant differences among Greek manuscripts of the NT. In a few cases, brackets are used to indicate texts that are omitted in some ancient Greek manuscripts. Here's another item of some interest I gleaned from the Introduction. Under the heading TRANSLATION PHILOSOPHY they review two philosophies that are old hat to most of us, i.e., formal equivalence (word for word) and dynamic equivalence (thought for thought). Then they expose us to a third translation philosophy -- the one they subscribed for this translation -- which they call Optimal Equivalence and define it thusly: "This method seeks to combine the best features of both formal and dynamic equivalence by applying each method to tranlsate the meaning of the original with optimal accuracy." They continue for several more lines of exposition, but what I've cited constitutes the real kernel of their concept. Is this -- this Optimal Equivalence -- really a new concept? Or is it, in the words of that great language master, Yogi Berra, deja vu all over again? |
Up | Down View Branch | ID# 2546 | ||
Questions and/or Subjects for Bible general Archive 1 | Author | ||
|
Hank | ||
|
Chris | ||
|
Hank | ||
|
Makarios | ||
|
RevC | ||
|
EdB | ||
|
AHicks | ||
|
DKR | ||
|
kalos | ||
|
grammasusan | ||
|
Giles | ||
|
Giles |