Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | 1 John 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth. |
AMPLIFIED 2015 | 1 John 5:6 This is He who came through water and blood [His baptism and death], Jesus Christ--not by the water only, but by the water and the blood. It is the [Holy] Spirit who testifies, because the Spirit is the truth. [He is the essence and origin of truth itself.] |
Bible Question:
This is a question for the Greek scholars on the forum as I continue to study 1 John 5:6,7. I was comparing 1 John 5:6 with 1 John 5:20 today. How can we gain consistency in translation and also a true interpretation of these verses? Take note that the newest NASB translation has a change in 1 John 5:6. Any comment on that change? From the heart, Ray |
Bible Answer: Greetings Ray! As far as the interpretation of the two verses, I don't really see any difference (other than I would capitalize both). 'Outos' is tricky to translate into English. Sometimes, it almost functions as personal pronoun. If one wanted to be completly consistent, I would say to always translate it as 'This one'. But, personally, I like the way the NIV handles v. 20, by translating it as 'He'. My basic rule is that in verses like v. 6, where 'outos' is followed by a substative participle, to translate it as 'This is the one who...' or 'This is the One Who'. In cases like v. 20, where 'outos' basically serves as a personal pronoun, I would agree on translating it as 'He'. But, I wouldn't have any problem with a more consistent approach either! :-) It is just hard sometimes to put Greek into smooth English and be 'woodenly' literal at all times. :-) p.s. - What was the change in the newest NASB? Your Brother in Christ, Tim Moran |