Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Hebrews 6:9 ¶ But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way. |
AMPLIFIED 2015 | Hebrews 6:9 ¶ But, beloved, even though we speak to you in this way, we are convinced of better things concerning you, and of things that accompany salvation. |
Subject: What is interpretation of Hebrews 6:4-6 |
Bible Note: Fundamentals, I've debated this question more than once on this site, so when you asked I was rather determined not to get involved in the conversation once more. However, the answer given by lightedsteps very much should be addressed. To put it simply, what he has told you about the "IF" in the sentence is wrong. His interpretation is literally impossible due to the way it is written in the original greek. Verse 6 says, "Kai parapesontas, palin anakeinidzein" Feel free to take my word for it, but anybody who does not take my word for it let me break this phrase down for you. Kai (and, even, also) This word simply connects this section to what has come before. 'Palin anakeinidzein" means to renew again. It goes on to say "to repentence" but I didn't want to reproduce the entire verse in Greek. Now here is the point. There is one word left, "parapesontas." This is a participle of the verb which means "to fall away." Notice this, there is no IF or WHEN in the text at all. In fact, this is true of all verses 4-6, there is no word in this entire text for IF or WHEN. The word IF isn't even in the text! Either of those words ONLY comes into the text as you try to translate this participle. Participles can be translated in different ways. Some possibilities could be, When they fall away Having fallen away If they fall away because they fall away etc. Translations deal with this participle in different ways. I'm not trying to tell you or anybody how to translate this participle. But what I am saying is that you can not translate it in a conditional sense, into "If they fall away," And then take the if and move it else where into the sentence! The IF is ONLY there by virtue of you taking the "to fall away" participle in that sense. You can not treat the IF as an independent word in the sentence and debate where it is applied. This is literally a grammatically impossible interpretation of the greek. I hope this helps. I know it didn't answer the verse for you, but I didn't want you to go away with an answer that is literally impossible grammatically. In Christ, Beja |