Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | 1 Corinthians 8:5 For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords, |
AMPLIFIED 2015 | 1 Corinthians 8:5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords, |
Subject: For Ray! :-) |
Bible Note: Greetings Ray! You wrote: " I want to speak to this post of yours now. You have expressed to me that the Greek does not deal with capitalization and you have not been interested in capitalization. However, I feel that you are trying to have it both ways as can be seen in your comments here." As I pointed out to Mike in another post, I am writing in English, so I try to abide by English rules. Many of our problems with this issue could probably be solved if we could post directly in Greek or Hebrew. :-) Allow me to touch upon your points quickly! 1) An important point to remember about the verse is that they are 'so-called' gods, not real. Isaiah makes it clear that people call many things gods, but that they aren't really gods by nature. This is what Paul is refering to when he mentions 'so-called gods'. Yes, there are many things that people call gods, but they aren't really gods. They are just idols. 2) I would go with 'there is no other', not 'there is to be no other'. 3) The NIV is my 'default' translation. I didn't choose it because of how it translated 'God' or 'god'. I almost alway quote from it. 3a) Most of your points from this point are examples of why I haven't gotten too interested in capitalization my friend. Hebrew doesn't capitalize. In this verse, the word is simply 'el'. There is no 'El' in Hebrew! While we debate how we should translate it in English, we are missing the main point - that there is no 'el' or 'elohim' besides our Heavenly Father. There never has been, nor will there ever be! 3b) Here is where we make a mistake trying to force Hebrew to abide by English rules. The word here is 'elohim'. There is no distinction in Hebrew between 'Elohim' and 'elohim'. There is only one 'elohim' - period! So, while we may use either 'god' or 'God' in order to abide by English rules, Hebrew doesn't! 3c) Again, this is an English distinction, not a Hebrew distinction. I have to write it that way in English, but the Hebrew has no such distinction. 3d) Again, default translation! :-) But also again, it doesn't matter since the Hebrew words are not capitalized. Maybe we should just leave all the English words in lower case in our translations so that we don't miss the point of the verses. Finally, you wrote: "We can not compare God with man; nor can we compare Him with a god, for there is no one like Him. God is not a god." Neither is God a 'God'! :-) Scripture never calls Him a 'God'. It calls Him a 'theos', or an 'el', or an 'elohim'. These are all words that we translate as God, but we could just as easily translated them as 'god'. It really wouldn't change the meaning of the original words. So, allow me to simply use the transliterated versions of these verses. Simply put, there is no 'theos', 'el', or 'elohim' other than God! Your Brother in Christ, Tim Moran |