Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Unanswered Bible Questions Author: Vamite Ordered by Verse |
||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | A Question on Greek translation! | 2 Pet 3:10 | Vamite | 242512 | ||
Having studied the greek I rendered the verse like this: "But the Day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will draw near with a roar and the constituents [of everything] will be separated by fire and the earth and all the works in it will be found out." I rendered it this way with the wider theology of renewed heavens and earth in mind. It was a academic exercise of how would you render this verse if it was taken as red that the author believed there would be no destruction of the earth and the earth would be remade. Under these circumstances my translation shifts the meaning of the verse to be about the coming Judgement of God upon all the earth and the separation of the righteous and unjust. Which fits the wider context of the chapter. I am still learning translation, So my question is to you biblical scholars. what do you make of my translation? (NOT THE THEOLOGY). If you were to undergo the same exercise, how would you render the greek? |
||||||
2 | More experienced translators needed... | 2 Pet 3:10 | Vamite | 242514 | ||
I agree, More experienced minds are required! And whilst usually i'd like to put it down to the expertise of those that have come before in this instance, for my learning and understanding I wish someone who understood translation could answer. These very experienced translators already disagree. I've read criticisms and arguments on this translation, in fact even looking at the amplified version it changes the 'earth' to the 'whole universe'. Looking at several other versions it says 'the works will be revealed or found out.' instead of burnt up. The only alteration I've made that doesn't already appear in english translations I've read is the 'Heavens will draw near' rather than pass away. See the word to pass away can mean to 'come to'. If you understand the earth and heavens to be destined for destruction and you felt the tone of peter's writings headed towards utter destruction then of course you'd say 'pass away' but if you understood the second coming as a 'On earth as it is in heaven' type scenario. then I argue you'd translate it suggesting that on his return 'the heavens will come here with a loud noise'. I'd love to have a critique of why these words have been rendered in this way rather than a blanket answer that says 'stop asking questions, they've already all been answered'. I'd prefer to learn from this exercise and improve my reading of new testament greek with constructive feedback, I will bow of course to the weight of history and academia, but please, help me learn. |
||||||