Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | A Question on Greek translation! | 2 Pet 3:10 | EdB | 242513 | ||
I am not a translator however this passage has been translated a high number of times by many different translators to say that in fact the earth I will be consumed by fire. Since this translation is done by very experience and highly trained translators I see no reason to question their work. | ||||||
2 | More experienced translators needed... | 2 Pet 3:10 | Vamite | 242514 | ||
I agree, More experienced minds are required! And whilst usually i'd like to put it down to the expertise of those that have come before in this instance, for my learning and understanding I wish someone who understood translation could answer. These very experienced translators already disagree. I've read criticisms and arguments on this translation, in fact even looking at the amplified version it changes the 'earth' to the 'whole universe'. Looking at several other versions it says 'the works will be revealed or found out.' instead of burnt up. The only alteration I've made that doesn't already appear in english translations I've read is the 'Heavens will draw near' rather than pass away. See the word to pass away can mean to 'come to'. If you understand the earth and heavens to be destined for destruction and you felt the tone of peter's writings headed towards utter destruction then of course you'd say 'pass away' but if you understood the second coming as a 'On earth as it is in heaven' type scenario. then I argue you'd translate it suggesting that on his return 'the heavens will come here with a loud noise'. I'd love to have a critique of why these words have been rendered in this way rather than a blanket answer that says 'stop asking questions, they've already all been answered'. I'd prefer to learn from this exercise and improve my reading of new testament greek with constructive feedback, I will bow of course to the weight of history and academia, but please, help me learn. |
||||||
3 | More experienced translators needed... | 2 Pet 3:10 | Morant61 | 242518 | ||
Greetings Vamite! I saw your question. This certainly is a challenging verse on many levels. As to your translation, I would stick with the traditional translation for the following reasons: 1) In what sense would the heavens 'come near' or 'pass by'? They are already present. 2) The context of the passage seems to favor the traditional translation of 'pass away', for the following reasons: a) Verse 10 states that the elements will be destroyed by fire. b) Verse 11 mentions everything being destroyed. c) Verse 12 states that everything will be destroyed by fire and the elements dissolved with fervent heat. So, the tradition sense of 'destroyed' seems to fit the context. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||