Results 1 - 4 of 4
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Which rendering of Luke 2: | Luke 2:14 | New Creature | 74210 | ||
In Luke 2:14 of the NASB the verse is rendered "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased." Comparing it with the KJV which renders the same verse as follows Glory to God in the highest, and on earth peace good will toward men. The noticeable difference is in the NASB rendering where there is the added ending; "with whom He is pleased." Which rendering of this verse could we say is closest to the orginal Greek, or is it just a matter of which of the ancient manuscripts were use in the translation of the two different versions of the Bible? Grace, love, and peace New Creature |
||||||
2 | Which rendering of Luke 2: | Luke 2:14 | Morant61 | 74211 | ||
Greetings New Creature! The manuscript evidence is split on whether Luke 2:14 ends with 'eudokia' or 'eudokias'. If the former, then the KJV translation would be correct. If the latter, then the NASB translation would be correct. The NASB's translation seems to be the correct choice. 'Eudokias' was the more difficult reading (a factor in favor of variant readings) and it is the reading which best explains the other reading. The 'eudokias' in the Greek manuscript would have differed from 'eudokia' by only a very small symbol called a 'lunar sigma'. This symbol is little more than a point and could have very easily been accidently ommitted, thus explaining the reading 'eudokia'. It also turns out that 'men of his good pleasure' is actually a Semitic construction, a fact which was not know until recently. Source: (A Textual Commentary on the Greek New Testament, by Bruce M. Metzger). I hope this helps! Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
3 | Which rendering of Luke 2: | Luke 2:14 | Ray | 74247 | ||
Hi Tim, While you have your manuscript open to that passage would you look at verse 16 also? The NKJ has "the Babe lying in a manger" and the NASB has "the babe as He lay in the manger". From the heart, Ray |
||||||
4 | Which rendering of Luke 2: | Luke 2:14 | Morant61 | 74285 | ||
Greetings Ray! The Greek of Luke 2:16 literally says: "And they came after hurrying and they found the and Mary and the Joseph and the Baby lying in the manger." Both of the translations you listed are accurate, but I would prefer the NKJ version simply because it adds less to the text. There is no explicit pronoun 'He' in the verse. Since the verb 'lying' is a participle, there really isn't an implied pronoun either. The particple is basically a verbal adjective. It simply describes the Baby. What kind of Baby? Which Baby? In this case, the Baby lying in the manger. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||