Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | What does this mean? | Luke 14:26 | Emmaus | 116095 | ||
Prosemetic Your point was not my point and you will have to make your point on your own. I was was trying to clarify the meaning of the paticular passage in question. I was not making any other point. I think the translation was literal as opposed to what is called a dynamic translation, which may leave the modern reader with questions such as the one posed by realmenluvjesus. That is why many translation trying to be literal give footnotes to clarify cerain passages for modern readers rather than translate more loosely or 'dynamically." Do you really think Jesus was telling us that in order to follow him we must hate our mother and father in contradiction to the commandment to honor them? There are often more than one way to translate a phrase or word from one language and another and some ways make an idiomatic phrase more clear than another. I have never done Hewbrew myself, but I have done this in two other languages not used in the NT or OT. I found it to be not as easy or simple as you seem to think. Have you ever had to translate anything from another language or studied the idioms of another language? Emmaus |
||||||
2 | What does this mean? | Luke 14:26 | prosemetic | 116100 | ||
I have studied Latin and German and, yes, I know how easily one can mis-translate the real meaning if the idioms are not known. One somewhat famous story is about a computer that translated the line "The spirit is willing, but the flesh is weak." into Russian. A native Russian was then asked to interpret the sentence as it had been translated into his tongue. He said that the translation essentially said, "The wine is agreeable, but the meat is rotting." I was taught that not only the original writers of the scriptures were inspired, but that the translators were also inspired to correctly translate the scriptures. I am now questioning whether the second premise is true. |
||||||
3 | What does this mean? | Luke 14:26 | Emmaus | 116102 | ||
prosemetic, It so happens that Latin and German are the two languages which I studied many years ago. As for translators of scripture, there have been many, some really bad, some very good and I others in all the ranges in between. Here are the two documents I use when approaching scripture. They do not deal with translations so much as interpretation and understanding. http://www.scborromeo.org/ccc/p1s1c2a3.htm http://www.ewtn.com/library/COUNCILS/V2REVEL.HTM Emmaus |
||||||