Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Why a Literal Translation? | Matt 4:4 | Morant61 | 33628 | ||
Greetings Makarios! Interesting examples my friend! 1) Heb. 11:11: I agree with you here. I did some checking on the verse and found out that the NIV apparently felt that "for laying down of seed" could only refer to a father. However, "Abraham" is not found in the verse and Sara is clearly the subject of the verb "received". Thus, this is a horrible translation on the part of the NIV. One note though on the literal, there is no verb "to conceive". It actually reads, "By faith also herself Sara barren power unto laying down of seed received..." 2) Mt. 10:6: This is another horrible translation. You are correct, they dropped the entire phrase "of house". 3) 1 Cor. 13:10: This one I think is a toss up. The NASB is more literal, but I think that the NIV brings out the idiom a litte better. One of my least favorite NIV translations is Eph. 4:11. The Greek literally says, "And He Himself gave apostles, prophets, evangelists, pastors and teachers,", the NIV translates it as, "It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,". I always hated this translation. The offices themselves are the gifts in this verse, while the NIV puts the emphasis upon the people who fill the positions. Fortunately, most verses are fairly easy to translate. But, there are some very difficult ones for which I would hate to be accountable. :-) Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
2 | Why a Literal Translation? | Matt 4:4 | Makarios | 33796 | ||
Greetings Tim! Thank you for your analysis! Ephesians 4:11 is an interesting passage.. The NASB renders it this way (much like the NIV): "And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers," But in each case of the word 'as', it is italicized in the NASB, which denotes that it was an 'added' word into the text. The International Standard Version (ISV - self described as a "Literal Idiomatic translation") renders Eph. 4:11 this way, "And it is he who gifted some to be apostles, others to be prophets, others to be evangelists, and still others to be pastors and teachers,". However, the KJV comes the closest to the "literal" form of the verse, stating "And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;". The English Standard Version (ESV) states this verse as "And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,". And these are all excellent alternatives to the NASB and NIV. If the ESV or KJV does not place as much "emphasis" on 'He Himself' in this verse, then there is always the Holman Christian Standard rendering of "And He personally gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers".. There are other "difficult" passages in the NASB that are better "read" in other translations. For instance, 2 Corinthians 10:13 in the American Standard Version (a literal translation), reads "But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you." The NASB makes an improvement on that rendering, "But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you." But a Dynamically Equivalent translation provides the best rendering, "We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you." (NIV) Or the ESV, "But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you." Another example of a 'dynamic' rendering that makes an improvement over the literal rendering of a verse is in Philippians 2:6, which states in the NASB: "who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,", and is rendered this way in the NIV: "Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,", even though the NASB is an excellent translation. I agree, there are many more verses that are difficult, and I certainly wouldn't want to be accountable for those in that place of scrutiny and criticism! :-) But comparing translations is something that is very interesting, especially between one that is "Literal" and one that is "Dynamic Equivalent". Blessings to you, Makarios |
||||||
3 | Why a Literal Translation? | Matt 4:4 | Morant61 | 33799 | ||
Greetings Makarios! I really like the ESV rendering of Eph. 4:11! :-) I've not read any from it yet! I'll have to check it out sometime! Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||