Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Matthew 4:4 But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, BUT ON EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF GOD.'" |
AMPLIFIED 2015 | Matthew 4:4 But Jesus replied, "It is written and forever remains written, 'MAN SHALL NOT LIVE BY BREAD ALONE, BUT BY EVERY WORD THAT COMES OUT OF THE MOUTH OF GOD.'" [Deut 8:3] |
Subject: Why a Literal Translation? |
Bible Note: Greetings Makarios! Interesting examples my friend! 1) Heb. 11:11: I agree with you here. I did some checking on the verse and found out that the NIV apparently felt that "for laying down of seed" could only refer to a father. However, "Abraham" is not found in the verse and Sara is clearly the subject of the verb "received". Thus, this is a horrible translation on the part of the NIV. One note though on the literal, there is no verb "to conceive". It actually reads, "By faith also herself Sara barren power unto laying down of seed received..." 2) Mt. 10:6: This is another horrible translation. You are correct, they dropped the entire phrase "of house". 3) 1 Cor. 13:10: This one I think is a toss up. The NASB is more literal, but I think that the NIV brings out the idiom a litte better. One of my least favorite NIV translations is Eph. 4:11. The Greek literally says, "And He Himself gave apostles, prophets, evangelists, pastors and teachers,", the NIV translates it as, "It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,". I always hated this translation. The offices themselves are the gifts in this verse, while the NIV puts the emphasis upon the people who fill the positions. Fortunately, most verses are fairly easy to translate. But, there are some very difficult ones for which I would hate to be accountable. :-) Your Brother in Christ, Tim Moran |