Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Matthew 4:4 But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, BUT ON EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF GOD.'" |
AMPLIFIED 2015 | Matthew 4:4 But Jesus replied, "It is written and forever remains written, 'MAN SHALL NOT LIVE BY BREAD ALONE, BUT BY EVERY WORD THAT COMES OUT OF THE MOUTH OF GOD.'" [Deut 8:3] |
Subject: Why a Literal Translation? |
Bible Note: Greetings, EdB! Perhaps Hebrews 4:13 is a case of "carry over", so to speak, when a translation is made that is a direct descendant or improvement upon a former translation, like the NASB is (with the ASV). The translation is actually a "revision", therefore, it will contain many of the same characteristics that the one before it did, much like the KJV and NKJV. However, this is the only explanation that I can come up with, my friend! The ASV, RSV, NASB, Amplified, 1912 Weymouth NT, 1833 Webster Bible, The World English Bible, MKJV (Modern King James Version), 1889 Darby Bible, and the 1965 Bible in Basic English all render this verse as "..with whom we have to do", which is no doubt a reflection of the KJV, which also says "..with whom we have to do." However, this rendering is incomprehensible in today's English, and should have been left in the 16th century. But that is what happens when revisions upon revisions are made. I am not saying that "revisions" are bad, its just that there is always some "carry-over" from the first translation to the revision, and I believe that it proves so also in this verse, since all of those translations mentioned above did, in fact, come after the KJV. However, the Douay-Rheims Translation, used by Roman Catholics, has a different rendering, and the Rheims NT was published in 1582. The Rheims NT renders Heb. 4:13 this way, "..to whom our speech is." Although the Rheims translation of Heb. 4:13 is better than that in the KJV, it is still 'archaic' and is easily misunderstood by today's standard English. With this in mind, present-day translations have rightly sought to update the rendering of this verse in present-day English. The NKJV, NIV, ESV, HCSB, and NRSV state, "..to whom we must give account." This is the most accurate rendering, in my opinion. Other good translations include "..to whom is our reckoning" (YLT) and "to whom we must give a word of explanation." (ISV) Blessings to you, Makarios |