Results 1 - 4 of 4
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | NAS Emendation of Leviticus 17:11? | Lev 17:11 | leabeater | 159188 | ||
While reading 1 John 1:7 "the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin" it struck me one day that many claim "blood" here is simply a metonym for a violent death. http://www.biblebb.com/files/MAC/sg1904.htm One of the reasons of my adhering to the NAS is this very reason: literal where possible is a normal way to translate from one language to another. But in some hermeneutical schools, who also value this approach to translation, literalness in meaning is abandoned when it is culturally unpopular. “Blood” doesn’t sit well with our culture. It’s exclusion from hymnody and, now, from our Bibles should cause us a degree of concern. Why, therefore, this curious translation of Leviticus 17:11 in a version of the Bible noted for its literalness? I would like to challenge the NAS translation of Leviticus 17:11. The NAS reads "it is the blood by reason of the life that makes atonement." Both the 1977 and 1995 editions of the NAS retain this unusual construction. The KJV, NKJV, and NIV, however, enjoy what I believe to be the more accurate rendition, “it is the blood that makes atonement for the soul.” The literal Hebrew construction of the phrase in question appears in the following passages: Lev. 17:10f; 20:6; Num. 19:13; 35:30; Deut. 19:21; 1 Sam. 18:1; 2 Sam. 14:7; Job 21:25; Ps. 17:9; 27:12; 41:3; Ezek. 16:27; 25:6, 15; 27:13; Jon. 1:14. None of these, that I could find, translate the beth preposition (in, at, by, with, among, etc.) “by reason of” when it precedes nephesh (life, soul). This fact does not eliminate the possibility of translating the preposition “by reason of” but it certainly points to a conflict in how the beth preposition is normally translated in conjunction with nephesh (life). Other reasons can be given. But the above is sufficient to demonstrate to the committee a need to reexamine the phrase here in Leviticus 17:11 for possible emendation in future editions of what I believe to be, in most other respects, a very fine translation. |
||||||
2 | NAS Emendation of Leviticus 17:11? | Lev 17:11 | kalos | 159197 | ||
for the life of the flesh is in the blood. So I myself have assigned it to you on the altar to make atonement for your lives, for the blood makes atonement by means of the life.[28] Leviticus 17:11 The NET Bible '[28 Translator's Note] tn Heb “for the blood, it by [b (bet) preposition “in”] the life makes atonement.” The interpretation of the preposition is pivotal here. Some scholars have argued that it is a bet of exchange; that is, “the blood makes atonement in exchange for the life [of the slaughtered animal]” (see NIDOTTE 2:694-95, 697 for analysis and criticism of this view). It is more likely that, as in the previous clause (“your lives”), “life/soul” (vp#n\) here refers to the person who makes the offering, not the animal offered. The blood of the animal makes atonement for the person who offers it either “by means of” (instrumental bet) the “life/soul” of the animal, which it symbolizes or embodies (the meaning of the translation given here); or perhaps the blood of the animal functions as “the price” (bet of price) for ransoming the “life/soul” of the person.' ____________________ www.bible.org/netbible/index.htm |
||||||
3 | Still Begs The Question... | Lev 17:11 | leabeater | 159202 | ||
I appreciate and understand the reasoning given by the New English Translators. But the point remains: there is a conflict in how the beth preposition is normally translated when used in conjunction with nephesh (life). I'll go further in saying that the NAS linguists have chosen to go out on a limb in Lev. 17:11 to support their choice of usages. Such an application begs the question, why? Why are we willing to stretch the normal usage of the beth preposition in this verse? |
||||||
4 | Still Begs The Question... | Lev 17:11 | kalos | 159209 | ||
I have no way of knowing why the NASB translators made the choices they did. I suppose if every Hebrew expert were to go over every word of every translation looking for flaws, they would find them. | ||||||