Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Leviticus 17:11 'For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for it is the blood by reason of the life that makes atonement.' |
AMPLIFIED 2015 | Leviticus 17:11 'For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that makes atonement, by reason of the life [which it represents].' [Rom 3:24-26] |
Bible Question:
I appreciate and understand the reasoning given by the New English Translators. But the point remains: there is a conflict in how the beth preposition is normally translated when used in conjunction with nephesh (life). I'll go further in saying that the NAS linguists have chosen to go out on a limb in Lev. 17:11 to support their choice of usages. Such an application begs the question, why? Why are we willing to stretch the normal usage of the beth preposition in this verse? |
Bible Answer: I have no way of knowing why the NASB translators made the choices they did. I suppose if every Hebrew expert were to go over every word of every translation looking for flaws, they would find them. |
Up | Down View Branch | ID# 159209 | ||
Questions and/or Subjects for Lev 17:11 | Author | ||
|
chynna | ||
|
jscsteph | ||
|
LIZZIEGEE | ||
|
Big O | ||
|
leabeater | ||
|
kalos | ||
|
leabeater | ||
|
kalos | ||
|
granpa | ||
|
cdb |