Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Isa. 7:14 -- "virgin" or "young woman"? | Is 7:14 | Emmaus | 104493 | ||
The key to understanding the translation of Isaiah 7:14 as "alma / young woman" or "parthenos / virgin" is the Septuagint (LXX) translation of the Hebrew old Testament into Greek by Jewish scholars in Alexandria about the year 250 B.C. These pre-Christian Jewish scholars(no after the fact Christian bias)chose to translate the Hebrew "alma" into the Greek "parthenos" which has the strict definition of "virgin" while the Hebrew could be considered more ambiguous. Their choice of the word "parthenos" in translation is a strong indication of how the Jews well before the birth of Jesus understood the meaning of "alma". Eighty percent of the Old Testament citations in the New Testament are quotes from the Septuagint, including some of Jesus' quotes. Luke 1:15 has an implict reference to the Septuagint version of 1 Samuel 1:11 which includes the Nazarite vows promised of Samuel by his mother when she promised to dedicate him to the Lord. Samuel was another great prophet and precursor the first king of the Jews, as john was to The King of the Jews. These details are not found in the Hebrew version of 1 Samuel 1:11. |
||||||
2 | Isa. 7:14 -- "virgin" or "young woman"? | Is 7:14 | Hank | 104494 | ||
Emmaus - Thanks for an excellent post. Very insightful. It's good to see you back, Oriole! --Hank | ||||||