Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Isaiah 7:14 "Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel. |
AMPLIFIED 2015 | Isaiah 7:14 "Therefore the Lord Himself will give you a sign: Listen carefully, the virgin will conceive and give birth to a son, and she will call his name Immanuel (God with us). [Is 9:6; Jer 31:22; Mic 5:3-5; Matt 1:22, 23] |
Subject: Isa. 7:14 -- "virgin" or "young woman"? |
Bible Note: The key to understanding the translation of Isaiah 7:14 as "alma / young woman" or "parthenos / virgin" is the Septuagint (LXX) translation of the Hebrew old Testament into Greek by Jewish scholars in Alexandria about the year 250 B.C. These pre-Christian Jewish scholars(no after the fact Christian bias)chose to translate the Hebrew "alma" into the Greek "parthenos" which has the strict definition of "virgin" while the Hebrew could be considered more ambiguous. Their choice of the word "parthenos" in translation is a strong indication of how the Jews well before the birth of Jesus understood the meaning of "alma". Eighty percent of the Old Testament citations in the New Testament are quotes from the Septuagint, including some of Jesus' quotes. Luke 1:15 has an implict reference to the Septuagint version of 1 Samuel 1:11 which includes the Nazarite vows promised of Samuel by his mother when she promised to dedicate him to the Lord. Samuel was another great prophet and precursor the first king of the Jews, as john was to The King of the Jews. These details are not found in the Hebrew version of 1 Samuel 1:11. |