Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Doc help me, textual criticism website? | Gen 1:21 | Tamara Brewington | 203799 | ||
Thanks Doc, I have Stuart and Fee's How to Study the Bible for all its Worth and Stuart and Fee's Studying the Bible Book by Book and all of Norman D. Geilser's Systematic Theology and Wayene Grudem's Stematic Theology. I understand the principles of exegesis and hermeneutics and critical and literary criticism and am applying them all. So tell me, my dear brother in Chirst, I think you are probably deeper than me(pretty sure about that part), I just went into where you sent me with that link, problem that again is an English transliteration of Hebrew. Question Doc, realy seriously, are you certain that they didn't also add something that the literal translation, which looks and sounds choppy, did not have to make it readable, and where would I go on the web for some serious textual criticism on this? Beyond intrigued cause you might atcualy know where to go! |
||||||
2 | Doc help me, textual criticism website? | Gen 1:21 | DocTrinsograce | 203806 | ||
Dear Tamara, There is a convention to only mark a post as a question if it is being asked of the forum participants in general. Mark your post as a note if you are asking an individual a question. The advantage of this is that it leaves the front page free from individual discussion. The individual you are interacting with will be notified via email of your post. Well, I'm a big fan of Grudem, but I'm not too keen on Geisler. Textual criticism is a science, translation is a bit more of an art. Nevertheless, how something is translated is subject to a huge amount of discussion. In the case of this particular passage, we've had about twenty-three centuries of debate. Believe me, my forebears would just as soon that it couldn't be translated first person plural. Anti-trinitarians, since before Athanasius, would jump on that too, if it were even remotely possible. Consequently, their only recourse is an eisegetical one. Rabbis, for example, have argued for twenty centuries that God was speaking with the angels. So, no, I don't think people like you and I can take the translators to task. We'd need to become experts in ancient Hebrew to debate the matter. (I'm afraid I'm too old to attempt that.) However, I suspect that long before we'd begun the first draft of our dissertations, we'd have learned that all those generations of translators knew their pronouns and verb conjugations after all! :-) Despite the resurgence of Arianism among the Russellists and others, I think the Trinitarian doctrine as articulated by in the Nicene Creed is pretty safe. :-) In Him, Doc |
||||||
3 | Doc help me, textual criticism website? | Gen 1:21 | Tamara Brewington | 203811 | ||
I can see from going over my notes from class that my first question about wanting something on textual criticism was the right questions. I tried lookling at the Masoretic English transliteration and found it was the same as the Mamre text in its basic content. I will take your word for it that somehow the words Us and Our belong. I thank God I found someone (besides my pastor who is also one of my professors whom I bug to death, he says he doesn't mind)who is way way deeper in the word than I am... Thanks Doc God Bless, Tam | ||||||