Results 1 - 8 of 8
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Us and Our not found in Hebrew language? | Gen 1:21 | Tamara Brewington | 203786 | ||
Hey I have to prepare to do Bible Study tomorrow morning in case the teacher is ansent. Here is the question about Genesis... I was doing a word study and came across a puzzle perhaps someone deeper that me can solve this puzzle; Gensis chapter one, verse 1:26 in Hebrew it does not say the words Us or Our when talking about creating man as our English tranlations do... Does anybody know who added the Us and Our, was it the Septuagint or what and why did they add it because without it actualy reads in straight Hebrew; "and He is saying Elohim make mankind in image as likenss and they shall over the flyer of the heavens and in beast and in all the earth and in every moving the one moving on land"? | ||||||
2 | Us and Our not found in Hebrew language? | Gen 1:21 | lionheart | 203787 | ||
Tamara, Do a word study on the word Elohim I think it will give you some insight in the usage of us and our in Genisis 1:21. In Him, lionheart |
||||||
3 | Thank you Lionheart but where is it? | Gen 1:21 | Tamara Brewington | 203788 | ||
Yeah I hear you Lionheart already did that, that part was clear what is not clear is that the word Our and Us is not really there in your Strong's or in any other translation of the actual Hebrew, the concept is not the problem that the word was added by somebody and why is the problem. I am using the Esword and the Scriptureanalayzer4all and those words Our and Us are not actually there in Hebrew! Its fine to point everyone to that Elohim means gods plural, the triune God, but that does not adequately explain the Us and Our not realy being in the true text. | ||||||
4 | Thank you Lionheart but where is it? | Gen 1:21 | lionheart | 203791 | ||
Tamara, Remember that the bible also employs allot of symbiology and metephores which may explain the usage of us and our in this case. Something else and this is just a guess mind you the Hebrew alphabet being a bit different than todays standard alphabet may have something to with this? In Him, lionheart |
||||||
5 | Thank you Lionheart but where is it? | Gen 1:21 | Tamara Brewington | 203794 | ||
Lionheart, I am thinking that the writers of the Greek Septuagint, which is the Greek version of the Hebrew Torah, from which we get our 5 books of the law in the Old Testament(as opposed to the Jews who do not use the Septuagint, but the Hebrew Torah) decided to translate the words make and likeness as, let Us make, and, in Our likeness, to fit their theology that Elohim is a triune God. But my God man, that is eisegesis isn't it? We are supposed to do exegesis, pulling out of the text the real meaning, not putting into the text our impression of what it should mean. The Hebrew Alphabet didn't change from then to now, it's still the same, the translation of the Ancient Torah says the exact same thing that the Strong's says it says and the Jews never changed the language of it to fit modern times, they speak other languages now, rather than Hebrew but kept the language of their holy books intact in writing and speech from then to now. My wonderment is if the Septuagint which is the Greek translation of the Hebrew Torah, which was written by first century Christians added Us and Our to jive with their beleifs in order to make the Bible conform to those beliefs... I get what you are saying about symbology and metaphors, but Genesis as narrative is historical literature in nature and does not employ the devices of symbolism like Daniel for instance and metaphors like in the Parables for instance (although some would disagree because they don't believe what it says happened word for word and say it is metaphorical myth with symbolic language to get people to understand that God created the world somehow or other, but not that way, they don't like talking serpents and trees that kill, or death from sin). I will keep trying to discover why this ambiguity exists... | ||||||
6 | Thank you Lionheart but where is it? | Gen 1:21 | DocTrinsograce | 203796 | ||
Hi, Tamara... You wrote, "...to fit their theology..." No, they did not, nor do they do so today. See, for example, the translation from the Tanakh: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0101.htm You might want to do a little study on Biblical translation. I'd highly recommend Fee and Stuart's "How to Read the Bible for All Its Worth" and/or Kaiser and Silva's "An Introduction to Biblical Hermeneutics." In Him, Doc |
||||||
7 | Doc help me, textual criticism website? | Gen 1:21 | Tamara Brewington | 203798 | ||
Thanks Doc, I have Stuart and Fee's How to Study the Bible for all its Worth and Stuart and Fee's Studying the Bible Book by Book and all of Norman D. Geilser's Systematic Theology and Wayene Grudem's Stematic Theology. I understand the principles of exegesis and hermeneutics and critical and literary criticism and am applying them all. So tell me, my dear brother in Chirst, I think you are probably deeper than me(pretty sure about that part), I just went into where you sent me with that link, problem that again is an English transliteration of Hebrew. Question Doc, realy seriously, are you certain that they didn't also add something that the literal translation, which looks and sounds choppy, did not have to make it readable, and where would I go on the web for some serious textual criticism on this? Beyond intrigued cause you might atcualy know where to go! |
||||||
8 | Doc help me, textual criticism website? | Gen 1:21 | DocTrinsograce | 203808 | ||
Duplicate post. | ||||||