Results 1 - 6 of 6
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Is NASB the "most literal" in Ps. 2:12? | Ps 2:12 | kalos | 28807 | ||
The translators of the NASB never claimed to give the absolute literal translation of every word in the text of the Bible. (See the Foreword and Preface to the NASB.) The NASB translators' note for "Do homage" at Psalm 2:12 reads: "Lit[eral] 'Kiss': some ancient versions read 'Do homage purely,' or 'Lay hold of instruction.'" This being so, what is your problem with the NASB translation of this verse? Also, no offense intended, but why on earth do people keep asking the Forum why certain versions translate certain verses as they do? Wouldn't it be better to write the publishers and ask them? How are we Forum members to know why a certain word was translated a certain way in a certain translation? |
||||||
2 | Is NASB the "most literal" in Ps. 2:12? | Ps 2:12 | waldo700 | 28809 | ||
YOU: Answer: The translators of the NASB never claimed to give the absolute literal translation of every word in the text of the Bible. ME: The NASB is generally touted as the most literal translation out there. YOU: The NASB translators' note for "Do homage" at Psalm 2:12 reads: "Lit[eral] 'Kiss': some ancient versions read 'Do homage purely,' or 'Lay hold of instruction.'" This being so, what is your problem with the NASB translation of this verse? ME: Since the translators' note itself says the word is LITERALLY "Kiss" and the Hebrew says "kiss" and all the other versions say "kiss," it seemed odd that "the most literal translation" would go with what "some ancient versions" said. The weight seems to fall on the side of the word "kiss." Btw, this is not a huge problem. But I am very interested in how these decisions are made and why translations differ. It is fascinating and educational. YOU: Also, no offense intended, but why on earth do people keep asking the Forum why certain versions translate certain verses as they do? Wouldn't it be better to write the publishers and ask them? How are we Forum members to know why a certain word was translated a certain way in a certain translation? ME: I didn't realize there was an abundance of these types of questions. It seems to me that writing the publishers would probably not help. Publishers are business people. They are not necessarily privvy to these choices. Anyway, that's my sense of things; but I have to admit I have not tried writing the publishers. The people who would know are people who read the Bible a lot, study it, examine it against the original languages, and perhaps understand the reasons, in general, behind textual choices, even particular choices like this one. While most forum members may not know the answer to this question, it seems to me that some of them might know or have an interesting contribution to make about it. And it also could open conversation. It seems appropriate to this forum; but I could be wrong. You might be underestimating the abilities to answer questions of some of those on forum; or maybe I'm wrong about that too. -- waldo |
||||||
3 | Is NASB the "most literal" in Ps. 2:12? | Ps 2:12 | Morant61 | 28863 | ||
Greetings Waldo! Your question got me interested in looking into this verse more. It turns out that it is a very difficult verse to translate for several reasons. I don't normally cut and paste "expert" material, but I thought you might find this passage interesting. It is from Derek Kidner's Tyndale Old Testament Commentary on Psalms 1-72, published by Inter-Varsity Press. Dr. Kidner writes: "The four Hebrew words that span the verse-divison have been a problem to translators from early times, but the general sense is plain, that this is a call to submit to Yahweh and His Anointed with the kiss of homage. 'Rejoice with trembling' (AV, RV, LXX, Vulg.) conjures up a startling yet quite appropriate mixture of emotions in face of serving so great a king (cf., e.g., Hab. 3:16, 18). But Dahood's suggestions that 'gil' ('rejoice') can mean 'live' offers an easier translation ('live in trembling') without changing the text. By contrast, 'Kiss his feet' (RSV, JB) is based on the precarious conjecture that the Hebrew terms here for 'rejoice' and 'son' (?) are the scattered fragments of a single word, 'on-his-feet'; and NEB mg. 'kiss the mighty one' evidently makes the assumption that the word 'rab' (mighty) has been spelt backwards as 'bar' (son). LXX, followed by Vulg., makes matters no clearer with its 'take hold of discipline', which cannot be extractedfrom our Hebrew text. 'The son' (AV, RV) is, however, a very doubtful translation, since the definite article is lacking, and 'kiss son' would be as awkward in Hebrew as in English. Further, it is in Aramaic that this word 'bar' means 'son'. In Hebrew it means 'pure', and if this (or 'bor', 'purity') may be taken adverbially it will make the phrase a command to 'kiss sincerely', i.e., 'pay true homage'. This seems the best solution. Although 'the son' is apparently not mentioned in this verse, verses 7ff. have already used the title and left no doubt of its implications." (Kidner, pp. 52-53.) So, the best way to translate this verse seems to be very much up in the air, though the sense is clear enough! Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
4 | Is NASB the "most literal" in Ps. 2:12? | Ps 2:12 | waldo700 | 28868 | ||
I love it! This is exactly why I was asking. I wanted to know what nitty-gritty was going on "behind-the-textual-scenes," as it were. This is quite a great answer and I appreciate very much your finding it and posting it. Because of the problems of translating it, these details bring in some confusion, but in another way, there is more clarity in that we can at least get some idea of the many possible meanings this command might have. It also adds some dimension to the command because of the possible nuances and definitely highlights Jesus' Kingship in a special way. Is "Derek Kidner's Tyndale Old Testament Commentary on Psalms 1-72, published by Inter-Varsity Press" a book that you own, or something that one can find on the net? Anyway, thanks once again. Very cool answer. -- waldo |
||||||
5 | Is NASB the "most literal" in Ps. 2:12? | Ps 2:12 | Morant61 | 28873 | ||
Greetings Waldo! I own it! I don't know if it can be found on the internet or not! But, it is available in paperback. So, you could pick one up at the bookstore pretty cheap! Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
6 | Is NASB the "most literal" in Ps. 2:12? | Ps 2:12 | waldo700 | 28875 | ||
Thanks very much for the info. -- waldo |
||||||