Results 1 - 7 of 7
|
|
|||||
Results from: Notes Author: prosemetic Ordered by Date |
||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Let your women keep silent? | 1 Corinthians | prosemetic | 117108 | ||
Times have changed. This could justify ignoring a lot of what the Bible tells us to do (or refrain from doing). If Paul were truly inspired with his writings, would he be led to treat women about one step up from cattle? | ||||||
2 | What does this mean? | Luke 14:26 | prosemetic | 116100 | ||
I have studied Latin and German and, yes, I know how easily one can mis-translate the real meaning if the idioms are not known. One somewhat famous story is about a computer that translated the line "The spirit is willing, but the flesh is weak." into Russian. A native Russian was then asked to interpret the sentence as it had been translated into his tongue. He said that the translation essentially said, "The wine is agreeable, but the meat is rotting." I was taught that not only the original writers of the scriptures were inspired, but that the translators were also inspired to correctly translate the scriptures. I am now questioning whether the second premise is true. |
||||||
3 | What does this mean? | Luke 14:26 | prosemetic | 116093 | ||
My point still is, was the Hebrew (word or idiom) mis-translated as "hate"? Because if it is a mis-translation, then how many other mis-translations are in the Bible possibly leading us to entirely incorrect intrepretations as this verse would do (unless the reader were a Hebrew scholar that knew the original did not mean what the English says)? Prosemetic | ||||||
4 | What does this mean? | Luke 14:26 | prosemetic | 116085 | ||
"Hate" is not a Hebrew idiom. It is not a Hebrew word at all. It is an English word that means: "(hayt) hate v.t.1, regard with strong aversion or ill will; detest. 2, find unpalatable or unappealing. --v.i. feel hatred. --n. 1, passionate dislike or ill will. 2, something hated." If the Hebrew word (before translation) meant "something less loved", then it should have been translated that way. Is Emmaus saying that the scripture was mis-translated? If so, it begs the question, how much more of the Bible as we know it was mis-translated and doesn't mean what the English translation most of us depend upon says? |
||||||
5 | Why do all pictures of Jesus neglect one | Deut 22:12 | prosemetic | 113659 | ||
No, it does neither. It just disappoints me that so many have overlooked what I consider a very important detail. It's almost like leaving out the crown of thorns. Both are mentioned in the gospels, one is always shown (in the proper time frame), the other is always absent. | ||||||
6 | Why do all pictures of Jesus neglect one | Deut 22:12 | prosemetic | 113640 | ||
This is my first time to use this forum. I am still getting the hang of it. I responded to your first post before realizing there were other posts and one was your own mention of the very passage to which I referred (the woman with the bleeding which occurs in several of the Gospels). That it is translated "tassels" in at least one translation is even more substantiation of my belief that here is clear evidence of what He wore. | ||||||
7 | Why do all pictures of Jesus neglect one | Deut 22:12 | prosemetic | 113639 | ||
Yes, and I am convinced that the story of the woman with the "issue of blood for many years" that was healed when she touched "the hem of His garment", was actually touching the sacred part of the Jewish garment, the tassels. Too bad, no artist has done enough study of ancient Jewish customs and clothing to note this. I haven't seen Mel Gibson's Passion yet. I wonder if he got it right. | ||||||