Results 1 - 6 of 6
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | How are we to understand? | Bible general Archive 1 | serenetime | 47621 | ||
bravostarr, I am most appreciative of you input on this question. I agree wholeheartedly that we should rely on the original language in which the scriptures were written. I believe that when scholars retranslate as to make it easier for some to understand over and over again there is room for error. Just a note, that even in the King James version there is a scripture that comes to mind that I feel is mistranslated as to one word, which in my opinion can change the whole meaning of the scripture is (Be careful). Phil 4:6 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. KJV NT:3309 merimnao (mer-im-nah'-o); from NT:3308; to be anxious about: KJV - (be, have) care (-ful), take thought. As you can see the word (careful) in Phil. 4:6 is very much far off base from the true meaning of the original meaning in the greek. The word careful is I feel contrary from the meaning of (anxious). I would appreciate all to elaborate on this issue and thank you ahead of time. In the Living Water of Truth of the Father, SERENETIME |
||||||
2 | How are we to understand? | Bible general Archive 1 | srbaegon | 47626 | ||
Hello Serenetime "Careful" was a perfectly good word to use as it was understood when KJV was translated. There are several English words that have adjusted their meanings in 400 years. The modern definition of "awful" is "extremely bad or unpleasant." Back then, the defintion was closer to "full of awe." In the same way "careful" was "full of care" (i.e. anxious). Steve |
||||||
3 | How are we to understand? | Bible general Archive 1 | serenetime | 47647 | ||
Steve, Thanks for you quick response, but I'm sorry, I disagree! I don't see your reasoning. SERENETIME |
||||||
4 | How are we to understand? | Bible general Archive 1 | srbaegon | 47654 | ||
Hello Serenetime My point was that the English language has changed from 1611 to now. "Careful" used to have the idea of "anxiety," now it means more like "attentive." So when Philippians has "Be careful for nothing," it is a good translation in King James English. That's all. Steve |
||||||
5 | How are we to understand? | Bible general Archive 1 | serenetime | 47660 | ||
Steve, Do you have a version of the 1611 version of the King James, if so, RIGHT ON! So do I! I appreciate the letter to the reader in the beginning. Now if you and were in a conversation and I said to you that I was careful, how in the heck would you know that I was (anxious) except by body language? Do you get my drift? SERENETIME |
||||||
6 | How are we to understand? | Bible general Archive 1 | srbaegon | 47762 | ||
Hello Serentime I certainly get your drift. But if we lived in 1611, there would be no misunderstanding at all. :-) Steve |
||||||