Subject: How are we to understand? |
Bible Note: bravostarr, I am most appreciative of you input on this question. I agree wholeheartedly that we should rely on the original language in which the scriptures were written. I believe that when scholars retranslate as to make it easier for some to understand over and over again there is room for error. Just a note, that even in the King James version there is a scripture that comes to mind that I feel is mistranslated as to one word, which in my opinion can change the whole meaning of the scripture is (Be careful). Phil 4:6 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. KJV NT:3309 merimnao (mer-im-nah'-o); from NT:3308; to be anxious about: KJV - (be, have) care (-ful), take thought. As you can see the word (careful) in Phil. 4:6 is very much far off base from the true meaning of the original meaning in the greek. The word careful is I feel contrary from the meaning of (anxious). I would appreciate all to elaborate on this issue and thank you ahead of time. In the Living Water of Truth of the Father, SERENETIME |