Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | John 8:41 "You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God." |
AMPLIFIED 2015 | John 8:41 "You are doing the works of your [own] father." They said to Him, "We are not illegitimate children; we have one [spiritual] Father: God." |
Bible Question: Why does the NASB use the word "immorality", to describe acts of fornication? Why didn't the translators just use the word fornication like other translations? |
Bible Answer: (Part 2 of 2) But the vast majority of the other verses in the NT in which the KJV uses the word "fornication" do point (or could possibly have the meaning of) towards sexual sin or sexual immorality. Matthew 5:32, 19:9, Romans 1:29, 1 Cor. 5:1, 6:13,18, 7:2, 10:8, 2 Cor. 12:21, Galatians 5:19, Ephesians 5:3, Col. 3:5, 1 Thess. 4:3, Jude 1:7, Rev. 2:14, 2:20,21, and 9:21 are (or could be) interpreted to speak of sexual sins or immorality. The use of the word fornication and its contextual meaning is much more vague in places such as Acts 15:20,29, 21:25, Rev. 14:8, 17:2,4, 18:3,9 and 19:2. Since the meaning and usage of the word "fornication" is vague in some of the verses in Acts and Revelation, I don't hold it against modern translations when they seek to use other defining terms to clarify the meaning. As for the passages that clearly speak about sexual sin or immorality, I have found the NASB to be rather superior as compared to some of the dynamic equivalence translations: using "except for the reason of unchastity" in Matt. 5:32, using "impurity, immorality and sensuality" in 2 Cor. 12:21, using "immorality, impurity, sensuality" in Galatians 5:19, using "sexual immorality" in 1 Thess. 4:3. Now, I suppose that a team of translators could take the approach of placing the word "fornication" in every single place in the text where one of the corresponding Greek or Hebrew words comes up (like the English Standard Version did with "virgin" and the Hebrew word 'alma'). But if they did that, would that really be a good method of translation, adhering to all contextual situations? Most likely, that would not be a method that would satisfy all of the different contextual uses of the word. My advice? Stick with the translation that you like the best. Blessings to you, Makarios |
Up | Down View Branch | ID# 198960 | ||
Questions and/or Subjects for John 8:41 | Author | ||
|
gfernandez1 | ||
|
Makarios | ||
|
Makarios | ||
|
Brent Douglass |