Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | John 6:27 "Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal." |
AMPLIFIED 2015 | John 6:27 "Do not work for food that perishes, but for food that endures [and leads] to eternal life, which the Son of Man will give you; for God the Father has authorized Him and put His seal on Him." |
Subject: This is the Bread? |
Bible Note: Greetings Matt! Here is a repost of a study I did on this topic a while back! *************************************** While it is true that there was no punctuation in the earliest Greek manuscripts, there is strong evidence that the proper punctuation should be ", today" and not "today,". 1) 'Sermeron' or 'Today' is used 41 times in the New Testament. It is only used in close proximity with any form of 'lego' or 'I say' three times (Luke 23:43, Heb. 3:15, and James 4:13). In these other two cases, 'today' is clearly part of what was said. Thus, there is not a single other instance which can possible be translated "I say today...". 2) The phrase "Amen I say to you", in several different word orders, is used nine times (Mt. 5:26, 26:34, Mk. 14:30, Lk. 23:43, Jn. 3:3, 3:5, 3:11, 13:38, and 21:18). In all of these instances, this phrase is immediately followed by what was said, sometimes preceded by 'oti' and sometimes not. There is never another intervening other than 'oti', which is sometimes used like our quotation marks. 3) Every major translation punctuates Luke 23:43 in this manner. 4) Finally, 'I say today,...' would be redundant and unnecessary. When else would Jesus be saying it? So, while "today, " might be grammatically possible, there simply isn't any evidence for that reading at all. *************************************** I hope this helps! Your Brother in Christ, Tim Moran |