Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | John 4:27 ¶ At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?" |
AMPLIFIED 2015 | John 4:27 ¶ Just then His disciples came, and they were surprised to find Him talking with a woman. However, no one said, "What are You asking about?" or, "Why are You talking to her?" |
Subject: Should I "count" this one? |
Bible Note: Greetings Ray! I didn't forget you! One more word about the negative answer. Every source I checked affirms that 'meti' always expects a negative answer, but that it is a question or answer with doubt and uncertainty. Here is what A. T. Robertson says about her question: "She is already convinced herself (verses 26f.), but she puts the question in a hesitant form to avoid arousing opposition. With a woman's intuition she avoided 'ouk' and uses 'meti'. She does not take sides, but piques their curiosity." Here is my translation of John 4:29: "Come see a man who told me all I have done, this is not the Christ, is it?" Personally, I would go with lower case on everything except for 'Christ' simply because even if she accepts Him as the Messiah, she would not have been aware that He was God incarnate. So, in general, I use lower case for people's comments about Christ unless they are using a title or name. The last part of the verse is tough. It literally says: "not this is the Christ?" So I had to take some liberty to make the phrase make sense in English. So, I translated the 'not' as 'is it', which fits better with English usage. One could also say 'is he'. In terms of pronouns, the text has 3 explicit pronouns, 4 implicit pronouns (every regular verb form includes a pronoun in its form), and 1 definite article, which could be translated as a pronoun. :-) Your Brother in Christ, Tim Moran |