Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Isaiah 34:16 ¶ Seek from the book of the LORD, and read: Not one of these will be missing; None will lack its mate. For His mouth has commanded, And His Spirit has gathered them. |
AMPLIFIED 2015 | Isaiah 34:16 ¶ Seek from the book of the LORD, and read: Not one of these [creatures] will be missing; None will lack its mate. For His mouth has commanded, And His Spirit has gathered them. |
Subject: NASB source texts/translation |
Bible Note: Question: "What actual Greek and Hebrew manuscripts were used to translate the NASB and NASB update? I know there is a new translation being made the Holman Christian Standard Bible (HCSB), where the translators are working from the Nestle-Aland Greek text (27th edition) for the New Testament, and the Biblia Hebraica Stuttgartensia (4th edition) for the Old Testament. Which translation is most accurate NASB update or HCSB? I do know that HCSB uses "Optimal Equivalence." The translation of Luke 11:9 (or Matthew 7:7) – “So I say to you, keep asking, and it will be given to you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened to you.” The NASB and the NIV translate the verbs as “ask” (not “keep asking”), “seek,” and “knock.” So what is the difference? These verbs are present tense imperatives in Greek. In this particular context, the HCSB renders these present tense verbs with the understanding of continuation, as best suits this context. Please tell me, should it be written as asking, searching, and knocking? This is huge since it does change the meaning. I would really like anyone insights here. Thank you very much. Dean" Greetings Dean, I did not want to take your Question off of the homepage header, since there are others who may be able to provide a better or more complete Answer to your question than I can. As for the NASB Old Testament, the Hebrew text used was "In the present translation the latest edition of Rudolf Kittel's BIBLIA HEBRAICA has been employed together with the most recent light from lexicography, cognate languages, and the Dead Sea Scrolls." (1) As for the NASB New Testament, "Consideration was given to the latest available manuscripts with a view to determining the best Greek text. In most instances the 26th edition of Eberhard Nestle's NOVUM TESTAMENTUM GRAECE was followed." (1) In the original (1977) NASB, "the NASB used what was then the latest edition of the Greek text: 23rd edition of Nestle's NOVUM TESTAMENTUM GRAECE." (2) You are correct, the Greek verbs that you specified are present tense verbs with an understanding of continuation. To render Matthew 7:7 as "keep asking" rather than "ask" is an interesting and new idea that seems to add a bit more to the context, even though I believe that the overall meaning that is carried over will be the same as that if the words "ask", "seek", "knock" were used instead. There are many interesting new things in the HCSB that are worth looking at like this, and I also very much like the translation philosophy of the NET Bible (http://www.bible.org) that seeks to incorporate a "threefold" approach to Bible translation. Blessings to you, Makarios (1) Quoted from the NASB Update Preface (2) Quoted from the original NASB (1977) Preface |
Down View Branch | ID# 109799 | ||
Questions and/or Subjects for Is 34:16 | Author | ||
|
Makarios | ||
|
kalos | ||
|
Makarios | ||
|
BlackDiamond | ||
|
kjdrds@earthlink,net |