Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | differences in bible translations? | NT general Archive 1 | bcollier | 108775 | ||
I had a question about different bible translations. Namely, word choice in the KJV and NIV. I do know that the NIV uses the original Hebrew documents for translation, but what about the KJV (and others?)? What do they use? Why is there discrepency in wording? Why is it not consistant? Some of the differences in translations can cause doubt in validity. Can someone shed some light on translation history? | ||||||
2 | differences in bible translations? | NT general Archive 1 | clinzey | 108776 | ||
bcollier, translation history is one of my favorite things to talk about! Actually, almost all of the respectable translations use Hebrew documents for the OT and Greek documents for the NT (some modern versions are simply paraphrases and not really translations at all - they simply take somebody else's translation and paraphrase it) Back to the point - There are actually thousands of Hebrew and Greek documents, each containing a piece of the Bible. There is no one ancient document that has the entire Bible on it. With no copy machines, each copy was made by hand. That means that sometimes the people copying made a mistake (as humans tend to do - we often mess up God's stuff, don't we?). Sometimes they changed it to make it easier to understand. In any case, over the many years that people were copying it, some things were changed, some things were added, some things were dropped. When the KJV was published in 1611, Bible scholars brought together the best documents (called manuscripts) they could find and compiled them all together. These documents form the KJV and the same documents form the NKJV. Several hundred years later, more ancient manuscripts were found in the middle east. These newly found documents were actually older that the documents that made up the KJV. Some scholars think that since the older manuscripts are close in date to the originals, they are probably more accurate. Thus other translations were made. This is the major difference of what lies beneath the KJV, NIV, and other translations. As far as word choice, translating from an ancient language into a modern langauge is not an easy task. Sometimes a word may have multiple meanings, so each translation attempts to find the right way of saying what the original manuscripts said. When all is said and done, you should notice that even though the word choices are sometimes different, most translations agree over 90 percent of the time. The other 10 percent are really not critical to issues of salvation. |
||||||
3 | differences in bible translations? | NT general Archive 1 | EdB | 108806 | ||
clinzey You answered the question but opened the door for doubt. First your 10 percent is ridiculous. After careful study of the translations and early manuscripts it has been found that there is far less diference than 10 percent. It is so small it is of very little concern. Also your story about scribes making errors etc. is without basis. The Dead Seas scrolls that were lost for over 2000 years therefore unchanged in that time, when compared to today's text which had been copied 100's of times remain virtual identical. Your explanation leaves out one thing God. The Bible is God's word not man's and down through the centuries God has protected that Word to make sure His children has a accurate and correct copy of His Words. |
||||||