Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Does any body knows the 12 names of God | Bible general Archive 1 | Ray | 78721 | ||
Hi Truthfinder, Have you found the Truth yet? Welcome to this thread. In #78490 to Hank above, I told him that we can know that "Abba" is in the Greek. I had supposed that because "Abba" is in italics in the NWT that they were suggesting that the word was not in the Greek manuscripts. But we know that it is. From the heart, Ray |
||||||
2 | Does any body knows the 12 names of God | Bible general Archive 1 | Truthfinder | 78749 | ||
Hi Ray, The reason is many Hebrew words include prefixes and suffixes, which at times combine with a base word to make up a complete phrase in translation. Where this is the case, the main part of the transliterated Hebrew word is presented in boldfaced italic type and corresponds with the boldfaced portion of the footnoted English phrase to highlight the base word. In a few instances there is no translation required for the lightfaced portion of the transliteration. This system of lightfaced and boldfaced type also applies to the phrases of Greek, Syriac and Latin words. However, since this contrast applies mainly to the Hebrew language, at times only the word or words under study are shown in the other languages. Examples: Genesis 23:8: Lit., "with your soul," used collectively. Heb., ´eth-naph·shekhem´; Gr., psy·khei´. Mark 10:30: Or, "order of things." Gr., ai·o´ni; J17,18(Heb.), u·va·oh·lam, "and in the order of things." But I am sure the bold face doesn't show up. O-well. Just as I can't write the Hebrew and Greek to facilite explination. Transliterations with no contrast as with 'Abba' correspond to the footnoted word or phrase. Further, transliterations indicate the words quoted but not those omitted by an ellipsis (a speaker's incompleteness of thought indicated by a dash in the text. Actually, 'Abba' in Aramaic corresponds to the emphatic or definite form of Heb. ´av, literally meaning "the father," or "O Father." It was the intimate name used by children for their fathers and combines some of the intimacy of the English word "papa" while retaining the dignity of the word "father," being both informal and yet respectful. It was, therefore, an endearing form of address rather than a title and was among the first words a child learned to speak. This Aramaic word appears three times in the Scriptures. It is always in transliterated form in the original Greek and usually is transliterated in English translations. This is one way I prove that Jesus spoke Aramaic, although I personally think he could speak any human language after his baptism. Truthfinder |
||||||