Results 1 - 6 of 6
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Pre update NASB | Bible general Archive 1 | EdB | 67095 | ||
Retxar I must be as thick as a brick but I don't see how thee and thou makes this passage more understandable. Luke 22:31-32 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat; [32] but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers." NASB-U Luke 22:31-32 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: [32] But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. KJV EdB |
||||||
2 | Pre update NASB | Bible general Archive 1 | retxar | 67106 | ||
Edb, Luke 22:31-32 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you (does "you" here mean Peter or the disciples?) like wheat; [32] but I have prayed for you (Peter or the disciples?), that your faith (Peter's faith or the disciple's faith?) may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers." NASB-U Luke 22:31-32 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you (you is plural so Jesus means the disciples), that he may sift you (the disciples) as wheat: [32] But I have prayed for thee (thee is singular so Jesus means Peter), that thy faith (thy is singular so Jesus means Peter's faith) fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. KJV I hope you now see what I am saying. But unless we are aware that there is a difference between you/your and thee/thou it does not make this passage or any other more clear. retxar |
||||||
3 | Pre update NASB | Bible general Archive 1 | EdB | 67225 | ||
Retxar Why are you saying "you" is plural therefore Jesus has to be talking to the disciples. where I come from "you" is singular and "you'ns" or "you'all" are plural. :-) Seriously "You" can be singular as well as plural and in this case according to interlinear it is singular. So Jesus is talking to Peter. However as I have confessed before my Greek and Hebrew classes did me little good and I will defer to Tim. EdB |
||||||
4 | Pre update NASB | Bible general Archive 1 | retxar | 67248 | ||
Well, if you be a know'n what you be a talking about, you got a heap more folk than myself to straighten out, including the sponsor of this bible study forum! Luke 22:31 Simon, Simon (Peter), listen! Satan has asked excessively that [all of] you be given up to him [out of the power and keeping of God], that he might sift [all of] you like grain, (AMP) Luk 22:31 "Simon, Simon, Satan has asked to have all of you, to sift you like wheat. (NLT) Luk 22:31 "Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of you like wheat, (ISV) Luk 22:31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, (NAB) Luk 22:31 "Simon, Simon, listen! Satan has demanded to sift all of you like wheat, (NRSV) Luk 22:31 "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted. (WNT) retxar |
||||||
5 | Pre update NASB | Bible general Archive 1 | EdB | 67269 | ||
Retxar Tim says you are correct. I have never read that passage that way. And none of the translations I frequently use read that way to me. Interesting! However you could put all the thee's and thou's you want in there and I would not have realized that Jesus was talking to or about anyone except Peter. Only in the translations you referenced would I have ever picked up Jesus was talking about the disciples here. I wonder why the NKJV,NASB and ESV didn't make this more clear like the NLT. Interesting! EdB |
||||||
6 | Pre update NASB | Bible general Archive 1 | retxar | 67277 | ||
EdB, I like that Tim, he's a good dude! I think the reason the NKJV, NASB, and ESV are not more clear here is because they are all more of a word for word translation written in modern English, which simply does not have 2nd person pronouns that differentiate between singular and plural. Maybe adding words to clarity would go against the word for word translation principle. I primarily use the NKJV, which, of coarse, is written in modern English, which, of coarse, does not use thee’s and thou’s. However, if one knows how they are supposed to work, it would help in passages such as this and is a lot simpler solution than having to look up the Greek when the passage could read either way in modern English. retxar |
||||||