Results 1 - 5 of 5
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | How are we to understand? | Bible general Archive 1 | srbaegon | 47626 | ||
Hello Serenetime "Careful" was a perfectly good word to use as it was understood when KJV was translated. There are several English words that have adjusted their meanings in 400 years. The modern definition of "awful" is "extremely bad or unpleasant." Back then, the defintion was closer to "full of awe." In the same way "careful" was "full of care" (i.e. anxious). Steve |
||||||
2 | How are we to understand? | Bible general Archive 1 | serenetime | 47647 | ||
Steve, Thanks for you quick response, but I'm sorry, I disagree! I don't see your reasoning. SERENETIME |
||||||
3 | How are we to understand? | Bible general Archive 1 | srbaegon | 47654 | ||
Hello Serenetime My point was that the English language has changed from 1611 to now. "Careful" used to have the idea of "anxiety," now it means more like "attentive." So when Philippians has "Be careful for nothing," it is a good translation in King James English. That's all. Steve |
||||||
4 | How are we to understand? | Bible general Archive 1 | serenetime | 47660 | ||
Steve, Do you have a version of the 1611 version of the King James, if so, RIGHT ON! So do I! I appreciate the letter to the reader in the beginning. Now if you and were in a conversation and I said to you that I was careful, how in the heck would you know that I was (anxious) except by body language? Do you get my drift? SERENETIME |
||||||
5 | How are we to understand? | Bible general Archive 1 | srbaegon | 47762 | ||
Hello Serentime I certainly get your drift. But if we lived in 1611, there would be no misunderstanding at all. :-) Steve |
||||||