Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | The NASB is interpreting here | Rev 22:12 | Dalcent | 131979 | ||
Surely in a literal translation Rev 22:12 should end '... according to his works (ergon)' The NASB is interpreting here, not translating. It doesn't seem to like what this verse is saying. Okay I admit I'm a Catholic but I didn't buy my NASB for this kind of thing. Comments from our erudite Greek scholars? |
||||||
2 | The NASB is interpreting here | Rev 22:12 | DocTrinsograce | 132012 | ||
I'm neither erudite or a scholar -- but I am catholic, only with a little c :-) -- nevertheless I feel your pain, sir. I've often felt that words like "angel" should have just been translated "messenger," leaving the reader with the task of deducing the nature of the being in question. Using the term "angel" carries too much baggage with it. Regarding this particular verse, however, the last Greek word is not "ergon" but "esomai." The last phrase is "apodidomi hekastos hos hautou ergon esomai." The KJV translates this as "to give every man according as his work shall be." Jay P. Green's literal translation has it "to give to each as his work is." Darby translates this as "to render to every one as his work shall be." This latter translation seems the most literal, although the KJV looks like it treats it pretty fairly. My Latin is not up to the task of ferreting out the Vulgate, sorry. Just my two mites. :-) |
||||||