Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Why "servant"? | Rom 16:1 | stobor | 26436 | ||
Why do many versions (including the NASB) translate "diakonas" as "servant" in Rom 16:1? I understand that the Greek word actually does mean "servant," but in other cases in the NT when it refers to someone working in the church it is transliterated as "deacon." Why the exception here? |
||||||
2 | Why "servant"? | Rom 16:1 | serenetime | 26561 | ||
stobor, The translation I get in the original greek is #1249 is diakonos like you said, but it is translated as follows, to run on errands, an attendant, teacher and pastor. Technically a deacon or deaconess, minister, servant. So Pheobe was an attendant and teacher and helper to God's people in the church, and Paul commends her for it. Also in Mark 15:41 it says starting at verse 40, There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when He was in Galilee, followed Him, and ministered unto Him;) and many other women which came up with Him unto Jerusalem. Here the word is minister #1247 diakoneo, It's comes from #1249, to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend or [fig.] teacher); technically to act as a deacon: (ad) minister (unto), serve, use the office as a deacon. So hear the word minister is translated back to the same meaning. But they were minstering to Jesus. Very Interesting. Jesus says we are free, and not in bondage so we do this because we love him and we desire to serve and minister,help,the people of God. I hope this helps. In the Love of the Living Water, Serenetime | ||||||