Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | This is the Bread? | John 6:27 | Mathew | 90669 | ||
Hello Emmaus, I was told that the original scrolls used to translate the Bible never had any capitalizations or cammas. So they would have to guess as to where to use them and put them. For example, Ive heard this used before. Luk 23:43 And Jesus said to him, Truly I say to you, Today you shall be with Me in Paradise. But others say:It should read Luke 23:43 And Jesus said to him, Truly I say to you today, Thou shalt be with Me in Paradise. Big difference, because one says the theif was going to Paradise that very day. The other says that he was telling the theif that day, that he would be in paradise.(eventually) For instance, Jesus himself didnt go to Paradise till...what was it like 30 days or something? MaTT MaTT |
||||||
2 | This is the Bread? | John 6:27 | Morant61 | 90684 | ||
Greetings Matt! Here is a repost of a study I did on this topic a while back! *************************************** While it is true that there was no punctuation in the earliest Greek manuscripts, there is strong evidence that the proper punctuation should be ", today" and not "today,". 1) 'Sermeron' or 'Today' is used 41 times in the New Testament. It is only used in close proximity with any form of 'lego' or 'I say' three times (Luke 23:43, Heb. 3:15, and James 4:13). In these other two cases, 'today' is clearly part of what was said. Thus, there is not a single other instance which can possible be translated "I say today...". 2) The phrase "Amen I say to you", in several different word orders, is used nine times (Mt. 5:26, 26:34, Mk. 14:30, Lk. 23:43, Jn. 3:3, 3:5, 3:11, 13:38, and 21:18). In all of these instances, this phrase is immediately followed by what was said, sometimes preceded by 'oti' and sometimes not. There is never another intervening other than 'oti', which is sometimes used like our quotation marks. 3) Every major translation punctuates Luke 23:43 in this manner. 4) Finally, 'I say today,...' would be redundant and unnecessary. When else would Jesus be saying it? So, while "today, " might be grammatically possible, there simply isn't any evidence for that reading at all. *************************************** I hope this helps! Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||