Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Should I "count" this one? | John 4:27 | Ray | 69994 | ||
Hi Tim, While you think more about whether my points had merit or not, let me talk about this question. The question basically asked a question which expected a negative answer you have said. I am reminded of Matthew 26:22. "Surely not I?" the disciples asked their Lord. They expected a negative answer. But Judas when he asked "Surely not I?" expected a positive answer and he indeed received it. Jesus said, "You have said it yourself." Here in John, I believe that the woman at the well expected a positive answer for she witnessed for this One who had spoken with her; who had indeed told her all the things that she had done. I go with my Interlinear copy and Jay P. Green, editor. John 4:29, "Come, see a Man who told me all things, whatever I did. Is this One not the Christ?" Tim, if you looked at this question with the eye toward accurate capitalization, which phrasing would you choose? One, two, or three pronouns? Which would you capitalize if you were interested in that sort of thing? From the heart, Ray |
||||||
2 | Should I "count" this one? | John 4:27 | Morant61 | 70315 | ||
Greetings Ray! I didn't forget you! One more word about the negative answer. Every source I checked affirms that 'meti' always expects a negative answer, but that it is a question or answer with doubt and uncertainty. Here is what A. T. Robertson says about her question: "She is already convinced herself (verses 26f.), but she puts the question in a hesitant form to avoid arousing opposition. With a woman's intuition she avoided 'ouk' and uses 'meti'. She does not take sides, but piques their curiosity." Here is my translation of John 4:29: "Come see a man who told me all I have done, this is not the Christ, is it?" Personally, I would go with lower case on everything except for 'Christ' simply because even if she accepts Him as the Messiah, she would not have been aware that He was God incarnate. So, in general, I use lower case for people's comments about Christ unless they are using a title or name. The last part of the verse is tough. It literally says: "not this is the Christ?" So I had to take some liberty to make the phrase make sense in English. So, I translated the 'not' as 'is it', which fits better with English usage. One could also say 'is he'. In terms of pronouns, the text has 3 explicit pronouns, 4 implicit pronouns (every regular verb form includes a pronoun in its form), and 1 definite article, which could be translated as a pronoun. :-) Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
3 | Should I "count" this one? | John 4:27 | Ray | 81357 | ||
Hi Tim, I am looking at John 4:29,30 again and am still going with "Come see a Man who told me all the things that I have done; is this One not the Christ? They went out of the city, and were coming to Him." I have come to feel that one of the areas of inconsistency for our translators has been concerning "houtos", Strong's #3778. I also go with "He" instead of "it" for John 4:10. What is your opinion on that? From the heart, Ray |
||||||