Results 1 - 4 of 4
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Lazarus, Abraham's Bosom, something else | Luke 16:22 | Hank | 151857 | ||
Jesusfreak: This is just an observation on looking up foreign words (Greek, Hebrew, French or German -- it makes no difference) in a dictionary. Most words, English and foreign, have multiple meanings, and how they are used in context determines what meaning is intended. There is much more involved in the study and understanding of any language than merely looking up definitions of words in a dictionary. A word standing alone rarely has any specific meaning; indeed, some words standing alone have little meaning at all. If you don't believe this, try defining three English words: if, at, and up. Suppose someone walked up to you and said, "up." Do you think you'd understand what he was talking about? But if he said, "When you come up to Chicago, look me up" you'd immediately understand him, wouldn't you? And you'd recognize instantly that the word "up" in his sentence had two distinctly different meanings. The point of all this is that it can be risky to attempt to exegete a passage of Scripture based on what one can glean from a Greek dictionary. A Greek dictionary does not a Greek scholar make. ...... The Forum is no stranger to this phenomenon. A guy comes up and says, "I don't agree with the translators in this passage. The phrase, 'in the beginning', should have been translated 'from the very first.' I looked it up in my Hebrew dictionary and that's what I believe it means." And so, Presto! We have another Hebrew scholar among us. He's looked up one Hebrew word in his whole life, and suddenly he's an authority! ....... Now, Jesusfreak, I'm not saying that you are like that. Not at all. But I am saying that we all of us need to exercise caution and be ever mindful of the hazards and pitfalls of using a Hebrew or Greek dictionary. They cannot and will not make anyone proficient in Hebrew or Greek. That requires years of study and training and involves a great deal more than a dictionary. --Hank | ||||||
2 | Lazarus, Abraham's Bosom, something else | Luke 16:22 | kalos | 151876 | ||
Hank: I agree. Translating a passage of Scripture (or anything else for that matter) involves more than translating a list of Hebrew or Greek words into a list of equivalent English words. If one does not understand that, then one does not know enough about language to attempt to be a translator or second-guesser of other translators. Grace to you, Kalos |
||||||
3 | Lazarus, Abraham's Bosom, something else | Luke 16:22 | DocTrinsograce | 151882 | ||
Hi, Kalos... As an example of word substitution, I took the paragraph in your post and fed it to BabelFish. I translated it into German. Then I took the German and translated it back into English. Here's the result: "I agree. Translating A passage OF Scripture (or anything else for that more matt) of involves more than translating A cunning OF Hebrew or Greek words into A cunning OF equivalent English words. If one does emergency and-purchased that, then one does emergency know enough about for LANGUAGE ton attempt tons A translator or second guesser OF OTHER of translator." German and English are very similar languages! Your argument is, therefore, very clearly demonstrated! :-) In Him, Doc |
||||||
4 | Lazarus, Abraham's Bosom, something else | Luke 16:22 | kalos | 151884 | ||
Doc: Thanks for sharing the results of your experiment. Very enlightening! Grace to you, Kalos |
||||||