Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Evidence against authenticity 1 John 5:7 | 1 John 5:7 | kalos | 29842 | ||
1 John 5:7 "How can one argue that the Comma Johanneum did not appear until the 16th century in any Greek mss and yet goes back to the original text?" (Note: In the Amplified Bible "Italics point out: 1. certain familiar passages now recognized as not adequately supported by the original manuscripts" (The Amplified Bible)). New English Translation (NET Bible) 1 John (5:7) For there are three that testify, (5:8) the Spirit and the water and the blood, and these three are in agreement. '(“in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. 5:8 And there are three that testify on earth”). 'This reading, the infamous Comma Johanneum, has been known in the English-speaking world through the King James translation. However, the evidence—both external and internal—is decidedly against its authenticity. For a detailed discussion, see B. M. Metzger, Textual Commentary, 647-49. 'Our discussion will briefly address the external evidence. This longer reading is found only in eight late mss, four of which have the words in a marginal note. Most of these mss (2318, 221, and [with minor variations] 61, 88, 429, 629, 636, and 918) originate from the 16th century; the earliest ms, codex 221 (10th century) includes the reading in a marginal note, added sometime after the original composition. Thus, there is no sure evidence of this reading in any Greek ms until the 1500’s; each such reading was apparently composed after Erasmus’ Greek NT was published in 1516. 'Indeed, the reading appears in no Greek witness of any kind (either ms, patristic, or Greek translation of some other version) until a.d. 1215 (in a Greek translation of the Acts of the Lateran Council, a work originally written in Latin). This is all the more significant, since many a Greek Father would have loved such a reading, for it so succinctly affirms the doctrine of the Trinity. 'The reading seems to have arisen in a 4th century Latin homily in which the text was allegorized to refer to members of the Trinity. From there, it made its way into copies of the Latin Vulgate, the text used by the Roman Catholic Church. The Trinitarian formula (known as the Comma Johanneum) made its way into the third edition of Erasmus’ Greek NT because of pressure from the Catholic Church. After his first edition appeared, there arose such a furor over the absence of the Comma that Erasmus needed to defend himself. He argued that he did not put in the Comma because he found no Greek mss that included it. Once one was produced (codex 61, written in c. 1520), Erasmus apparently felt obliged to include the reading. 'He became aware of this ms sometime between May of 1520 and September of 1521. In his annotations to his third edition he does not protest the rendering now in his text, as though it were made to order; but he does defend himself from the charge of indolence, noting that he had taken care to find whatever mss he could for the production of his text. In the final analysis, Erasmus probably altered the text because of politico-theologico-economic concerns: he did not want his reputation ruined, nor his Novum Instrumentum to go unsold. 'Modern advocates of the Textus Receptus and KJV generally argue for the inclusion of the Comma Johanneum on the basis of heretical motivation by scribes who did not include it. But these same scribes elsewhere include thoroughly orthodox readings—even in places where the TR/Byzantine mss lack them. Further, these advocates argue theologically from the position of divine preservation: since this verse is in the TR, it must be original. (Of course, this approach is circular, presupposing as it does that the TR equals the original text.) 'In reality, the issue is history, not heresy: How can one argue that the Comma Johanneum did not appear until the 16th century in any Greek mss and yet goes back to the original text? Such a stance does not do justice to the gospel: faith must be rooted in history. 'Significantly, the German translation of Luther was based on Erasmus’ second edition (1519) and lacked the Comma. But the KJV translators, basing their work principally on Theodore Beza’s 10th edition of the Greek NT (1598), a work which itself was fundamentally based on Erasmus’ third and later editions (and Stephanus’ editions), popularized the Comma for the English-speaking world. Thus, the Comma Johanneum has been a battleground for English-speaking Christians more than for others' (Translators' Note, NET Bible). (www.bible.org/index.htm) |
||||||
2 | Evidence against authenticity 1 John 5:7 | 1 John 5:7 | Jehonadab | 99555 | ||
It may first be noted that the words "in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one" (KJ) found in older translations at 1 John 5:7 are actually spurious additions to the original text. A footnote in The Jerusalem Bible, a Catholic translation, says that these words are "not in any of the early Greek MSS [manuscripts], or any of the early translations, or in the best MSS of the Vulg[ate] itself." A Textual Commentary on the Greek New Testament, by Bruce Metzger (1975, pp. 716-718), traces in detail the history of the spurious passage. It states that the passage is first found in a treatise entitled Liber Apologeticus, of the fourth century, and that it appears in Old Latin and Vulgate manuscripts of the Scriptures, beginning in the sixth century. Modern translations as a whole, both Catholic and Protestant, do not include them in the main body of the text, because of recognizing their spurious nature.-RS, NE, NAB. For example, when the 16th-century scholar Erasmus translated his Greek "New Testament," he appealed to the authority of the Vatican Codex (called CODEX Vaticanus 1209) to omit the spurious words from 1 John chapter 5, verses 7 and 8. Erasmus was right, yet as late as 1897 Pope Leo XIII upheld the corrupted Latin text of the Vulgate. For the Roman Catholic Church, the Latin Vulgate version of the Holy Scriptures remains its "pre-eminent authority." According to the encyclical letter Divino Afflante Spiritu of Pius XII, published in the year 1943, this fourth-century Latin translation by Jerome is also viewed as being "entirely immune from any error in matters of faith and morals." This addition,"the Father, the Word and the holy spirit; and these three are one." known technically as the "Johannine Comma," was protected by the Vatican until 1927, in spite of the fact that even some Catholic scholars had raised doubts about its authenticity as early as the sixth century. Only with the publication of modern Roman Catholic translations has this textual error been acknowledged. |
||||||
3 | Evidence against authenticity 1 John 5:7 | 1 John 5:7 | Radioman2 | 99597 | ||
Jehonadab: Thank you for posting this additional information re 1 John 5:7. --Radioman2 |
||||||