Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | 1 Samuel 25:22 "May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him." |
AMPLIFIED 2015 | 1 Samuel 25:22 "May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave [alive] even one male of any who belong to him." |
Bible Question:
King James translates 1Sa 25:22, "So and more also may God do to the enemies of David, if I leave to the light of the morning any that is his of one who urinates against the wall." NASB; "May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him." I can understand the variance in the discription of the male. What has me confused is the use of the word "enemies" ( 'oyeb ) This appears to me, to be totally out of context with the thoughts of the passage. NIV translates; " May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!" This seems to be more fitting to the context, Yet in the original transcripts, the word "enemy" ('oyeb ) is used." I know that there is no perfect translation and that, if it is important enough, my Lord will give me an answer in His own time. He has never failed me. But I am curious. Can someone shed some light on this subject? Please forgive me, I am not asking for opinions. I seek knowlege and understanding. |
Bible Answer: Shythiyl, This does not pertain to your question, which was already answered, but your text of choice has been a problem with me when I was younger. In the NIV the text reads that David was going to kill all of the males of Nabal's household. Even the males it would seem that did nothing to him. But the original text in Hebrew DOES NOT SAY THIS! The literal translation says that, "everyone who pisses against the wall (ie. David) will not be left alive”, meaning those males who did not "piss" against David would not be harmed. The whole text is wonderful in the original with word plays. David is the “wall” that protects Nabal and his household, and David is saying that he is figuratively being pissed on by Nabal and his family for not being compensated. So in reality, David may be targeting women as well, but since the NIV didn't apparently want to use the word "piss" in the Holy Bible (even though God did) they figured, only men can "piss on a wall" given their anatomy, so we will change it to say "men" rather than "anyone who pisses against the wall." In light of the correct translation the text doesn't contradict justice...too bad for those who only read one translation (or ignore the original) as I once did. MJH |