Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | 1 Samuel 25:22 "May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him." |
AMPLIFIED 2015 | 1 Samuel 25:22 "May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave [alive] even one male of any who belong to him." |
Bible Question (short): Context versus what is translated. |
Question (full): King James translates 1Sa 25:22, "So and more also may God do to the enemies of David, if I leave to the light of the morning any that is his of one who urinates against the wall." NASB; "May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one male of any who belong to him." I can understand the variance in the discription of the male. What has me confused is the use of the word "enemies" ( 'oyeb ) This appears to me, to be totally out of context with the thoughts of the passage. NIV translates; " May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!" This seems to be more fitting to the context, Yet in the original transcripts, the word "enemy" ('oyeb ) is used." I know that there is no perfect translation and that, if it is important enough, my Lord will give me an answer in His own time. He has never failed me. But I am curious. Can someone shed some light on this subject? Please forgive me, I am not asking for opinions. I seek knowlege and understanding. |