Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Romans 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed; |
AMPLIFIED 2015 | Romans 3:25 whom God displayed publicly [before the eyes of the world] as a [life-giving] sacrifice of atonement and reconciliation (propitiation) by His blood [to be received] through faith. This was to demonstrate His righteousness [which demands punishment for sin], because in His forbearance [His deliberate restraint] He passed over the sins previously committed [before Jesus' crucifixion]. |
Subject: A Sample Translation |
Bible Note: Greetings All! There has been a lot of discussion about the variety of translations available. To demonstrate the difficulty of translation, I randomly choose a verse in Romans 3 (the chapter I happen to be preaching from this week) as an illustration of the difficulty of translation and as an illustration that no translation is 'strickly' literal. Here is the verse in both the NASB and the NIV: Rom. 3:25 - "God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished—" NIV Rom. 3:25 - "whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;" NASB Here is a VERY literal rendering of the Greek in Rom. 3:25: "Whom He set forth the God a propitiation through faith in the of Him blood to a proof of the righteousness of Him through the passing over of the previous sins" 1) The first thing that I note in this verse is that both the NIV and NASB treat it as two sentences, which it is not. 2) The term 'propitiation' refers to the removal of wrath. Thus, the NASB is much better in it's translation. The NIV uses the phrase 'sacrifice of atonement'. While 'sacrifice' may have been in Paul's mind in this text, the word 'propitiation' does not translate as 'sacrifice'. The removal of wrath makes more sense in the context of Romans 1-3. 3) Grammatically 'in His blood' could refer to either the 'propitiation' or to 'through faith'. The NIV sees it as 'through faith in His blood', while the NASB sees it as 'a propitiation in His blood'. The NASB seems a better choice, even though both are possible. 4) Both translations start a new sentence here while the Greek continues the same sentence. 5) Both translations translate the noun 'proof' as a verb 'to demonstrate'. 6) The NASB's choice of 'righteousness' is to be preferred over the NIV's choice of 'justice'. Wrath and rigtheousness are two of the major themes of the first three chapters of Romans. 7) Both translations add verbs in the final clause that are not in the Greek. The Greek simply says, '...because of the passing over of previous sins.' Remember, this was just a random selection. All translations engage in some interpretation. This is why is it important to either learn the languages yourself, or to use good resource materials that deal with the various translation issues, or to use multiple translation for comparison. Always remember, translation is not easy. Your Brother in Christ, Tim Moran |
Up | Down View Branch | ID# 166778 | ||
Questions and/or Subjects for Rom 3:25 | Author | ||
|
Children | ||
|
lovemuch | ||
|
dayoak | ||
|
leonore | ||
|
Ray | ||
|
jlhetrick | ||
|
Marcelo R. dela Cruz, Jr. | ||
|
Morant61 | ||
|
Morant61 | ||
|
The Scribe |