Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | John 5:19 ¶ Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner. |
AMPLIFIED 2015 | John 5:19 ¶ So Jesus answered them by saying, "I assure you and most solemnly say to you, the Son can do nothing of Himself [of His own accord], unless it is something He sees the Father doing; for whatever things the Father does, the Son [in His turn] also does in the same way. |
Bible Question:
Word study ... agros, aion, chorion, ge, katago, katerchomai, kosmos, oikoumene, xeros ... Fatherof4, Which of these Greek words (for earth, world and land) are used? While some are translated differently, do you know the reason? Most important is the Greek word ever translated land? |
Bible Answer: LAND AND EARTH In the Greek Scriptures, ge denotes earth as arable land or soil. (Mt 13:5, 8) It is used to designate the material from which Adam was made, the earth (1Co 15:47); the earthly globe (Mt 5:18, 35; 6:19); earth as a habitation for human creatures and animals (Lu 21:35; Ac 1:8; 8:33; 10:12; 11:6; 17:26); land, country, territory (Lu 4:25; Joh 3:22); ground (Mt 10:29; Mr 4:26); land, shore, as contrasted with seas or waters. (Joh 21:8, 9, 11; Mr 4:1). World This is the usual English term for translating the Greek kosmos in all of its occurrences in the Christian Greek Scriptures except 1 Peter 3:3, where it is rendered “adornment.” “World” can mean (1) humankind as a whole, apart from their moral condition or course of life, (2) the framework of human circumstances into which a person is born and in which he lives (and in this sense it is at times quite similar to the Greek aion, “system of things”), or (3) the mass of mankind apart from Jehovah’s approved servants. The King James Version used “world” to render not only kosmos but also three other Greek words in some of its renderings of them (ge; aion; oikoumene) and five different Hebrew words (erets; chedhel; cheledh; ohlam; tevel). This produced a blurring or confused blending of meanings that made it difficult to obtain correct understanding of the scriptures involved. Later translations have served to clear up considerably this confusion. DBR |