Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Matthew 1:18 ¶ Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit. |
AMPLIFIED 2015 | Matthew 1:18 ¶ Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by [the power of] the Holy Spirit. |
Subject: How far would you go in a translation? |
Bible Note: Greetings Makarios! That's okay! My main goal with this thread was to simply point out that every translation uses dynamic equivalence to a certain degree. The whole goal of translation is to bring a text into another language in a way in which it can be understood. To be totally literal, we would have to stay word for word (where possible) and keep the same word order. Thus, the section about Mary in Mt. 1:18 would read something like: "...before to come together they she was found in belly having of Spirit of Holy.". This would be just about as strickly literal as one could get in English. But, we change word orders, add subjects and implied verbs, ect... - in every translation. The question is how far should we go? I checked out your web sites for the TNIV. Some of what they have done, I don't have a problem with, but overall, I would have to say that they have went farther from a translation and closer to a paraphrase. I wouldn't want to use it for study. Your Brother in Christ, Tim Moran |