Results 1 - 9 of 9
|
|
|||||
Results from: Notes Author: wleman Ordered by Date |
||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | What does "send her away" refer to? | Matt 1:19 | wleman | 63382 | ||
"My saying that the by the fact you asked the question must mean you know the answer, wasn’t an attempt to be a wise guy." I didn't take it that way, Ed. "I meant you had to have suspected Matt 1:19 was a hard to understand phrase or you wouldn't have asked about it." Exactly. We are trained as Bible translators to ask questions where we suspect there may be a problem. But we still do not know what the answer will be. We do not know what understanding people will have of the part of the translation that is being tested. If we knew, we would not need to ask. "I further noticed in your survey each passage in question could be considered confusing because they all have double meanings." Yes, each passage was a candidate for a possible misunderstanding. So I have made a proper field test, testing passages where we wonder if there is a problem. The field test will either confirm that there is a problem or will tell us that there is no problem. " In fact you gave as a possible survey answer the alternate meaning in most cases." Yes, I believe it was the proper thing to give the literal meaning which would be the most likely meaning one would expect, as well as to give respondents an opportunity to give some other meaning if they believe it is more likely in the context of the Bible verse. " Therefore to me I would conclude you must be already aware of the problem, you must also understand what the problem is." Exactly, because of our training and experience, we often can suspect where the POSSIBLE problem points are. But we cannot know if they are actual problems until we do the necessary testing. The same is true for any product which is made and needs to be tested before release to the public. We may know that the typical place where a tire will fail is where the tread attaches to the steel belts. So we have to test that place on tires especially carefully. If a tire passes the test, we are glad. If it doesn't pass the test, we have to throw it away. If most of the tires do not pass the test, we know that we have a design problem and have to make changes in the design. It is exactly the same with Bible translation. " And may even have a solution in mind. If that happens to be true then why ask?" Because we do not know what understanding people have from the translated passage. We are testing a translation which was done by a good translation team. The team believed that they translated accurately or else they would not have translated as they did. It is now for the field testing stage of the process to determine if the translators' beliefs about the accuracy of their translation are correct or not. " If you suspect a passage is hard to understand or does not convey the clearest understanding why not just change it forget the survey and get on with it? " Because we do not know the answer until we field test and learn the answer. Many times people can get the correct answer from translation wordings which may not be as clear as some others. There can be important reasons for not translating something in the clearest way. Sometimes it is important to retain the flavor of the original culture. With the many unknown factors in the translation process, it is necessary that we field test, to learn what we do not know. "Forgive me I come from a corporate background " You can be forgiven for that!! :-) " and we only used surveys when we didn’t know if there were problems, or if we didn’t have an understanding of what the problem was." Bible translators use surveys for a wider range of issues than that. We do not use surveys when we already know the answers, though, I can assure you that. That would be a waste of our time. We only ask about things for which we do not know how target audiences will understand them. " Both of which you seem to have a grasp of. That is why I’m having a hard time understanding what you attempting to do. Not that you owe me a explanation I’m just being curious. " I'm happy to try to provide an explanation, Ed. Did it work this time? "The problem is not the multiple choice it is the answers you provide. In this case you I would think a better selection would be. A. He was going to send her to another location. B. He was going to send her on vacation C. He had decided to divorce her. D. none of the above. In this case we supply both the correct and the wrong answer and make them choose between them. Or you could do it like True or false this passage means Joseph was going to divorce Mary? Or True or false this passage means Joseph was going to break his betrothal to Mary? " Thanks for the good suggestions, Ed. Blessings, Wayne http://committed.to/fieldtesting |
||||||
2 | What does "send her away" refer to? | Matt 1:19 | wleman | 63372 | ||
Ed responded: "Doesn't the fact you ask the question say you also know the answer?" Oh, absolutely not, Ed. We often ask questions when we don't know the answer. That is the function of polls and surveys, to try to discover what people think. "In all modern translations (except the NASB) they have been rewritten to make them more understandable. The NASB in it’s pursuit of excellence must have realized the word divorce would also be incorrect since the actual marriage had not yet be consummated." Actually, the word "divorce" is correct and accurate because Jewish betrothal was just as binding as marriage. A kind of divorce decree was required to break the betrothal. Jewish betrothal was not the same as our being engaged to be married. "Therefore they choose the word set they used with the asterisk for further clarification." I'm glad they included the footnote. That helps. My field test tries to determine if speakers of standard dialects of English will get the meaning given in the footnote. It is an important principle of Bible translation that the most accurate meanings should be in the text itself. "This would be called leading and is known to corrupt surveys. By supplying the obvious answer it effects people two ways." Yes, you are right, Ed. The problem is that I am limited to multiple-choice questions when I use the particular Internet survey service that I do. I started out using a service which has a fill-in-the-blank format, a format I prefer because it doesn't ask leading questions, which have the problem you correctly point out. But so many people responded that it took them longer than they wanted to take to complete the fill-in-the-blank format (which does not ask leading questions, but simply asks someone what something means to them) that I found the multiple-choice format. I also offer the fill-in-the-blank service right next to the multiple-choice service for those people who wish to explain their answers more fully. Can you come up with a multiple choice question and answer options for Matt. 1:19 for me which would remove the problem of the leading question? "In one case, people like me “devious” say it must have a more than the obvious meaning therefore I would use B. For the less devious they see an answer that makes sense and use A. Therefore both cases would be wrong because in truth neither knew the right answer." So true. It is difficult to design good test questions. I've been a teacher and I know how difficult it is. We have to be patient and keep revising and being willing to improve the questions as we get helpful feedback like yours. "Example “What does this phrase to send her away” away mean to you? A. It means he was going to send her to some other place B. Something else. C. I don’t know Your survey if even needed would be better to supply either no answer or both the correct and the incorrect interpretation." But we also don't want to lead the questioner to an answer that they would not have thought of on their own. We are attempting to get an objective response through the surveys. My question, as worded, was my best attempt. I have been revising my questions as I have gotten feedback such as yours. "If I'm being a pain just say so and I'll shut up." Not at all, Ed. You're being helpful, and I appreciate that. I need help like this to make the surveys better. I want them to be as fair and objective as possible. Keep up the good work, blessings, Wayne http://committed.to/fieldtesting |
||||||
3 | What does "send her away" refer to? | Matt 1:19 | wleman | 63371 | ||
Astute comments, Hank. It's refreshing to hear someone like yourself who has been able to move from one point of view to another, without sacrificing anything of the essentials, such as absolute communicated accuracy. Blessings, Wayne http://committed.to/fieldtesting |
||||||
4 | What does "send her away" refer to? | Matt 1:19 | wleman | 63349 | ||
Ed, the reason for asking and the reason for the survey is to determine if people understand the originally intended meaning of the Scripture from the words used in a translation. Field tests are a tool used with computer software to determine if the software is adequate for use by the public before it is released to the public. Field testing is a Bible translation tool that does the same thing. As a tool, it is neutral, simply trying to discover data. What is done with the data after the results are compiled is up to each translation team, depending on the goals of that team, what their target audience is, etc. It is very important to ask these kinds of questions because it is very important that the Bible be accurated communicated through translations. We do not want to have translations which do not accurately communicate the originally intended meanings of the human and Divine authors. So, in short, we ask via field testing because we are committed to translating the Bible as accurately as possible. I hope I answered your question. I have the feeling that we may be missing each other a little, but I'm not sure. Blessings, Wayne |
||||||
5 | What does "send her away" refer to? | Matt 1:19 | wleman | 63348 | ||
Ed, the reason for asking and the reason for the survey is to determine if people understand the originally intended meaning of the Scripture from the words used in a translation. Field tests are a tool used with computer software to determine if the software is adequate for use by the public before it is released to the public. Field testing is a Bible translation tool that does the same thing. As a tool, it is neutral, simply trying to discover data. What is done with the data after the results are compiled is up to each translation team, depending on the goals of that team, what their target audience is, etc. It is very important to ask these kinds of questions because it is very important that the Bible be accurated communicated through translations. We do not want to have translations which do not accurately communicate the originally intended meanings of the human and Divine authors. So, in short, we ask via field testing because we are committed to translating the Bible as accurately as possible. I hope I answered your question. I have the feeling that we may be missing each other a little, but I'm not sure. Blessings, Wayne |
||||||
6 | What does "send her away" refer to? | Matt 1:19 | wleman | 63345 | ||
Steve, thanks for clarifying. Here is the English back translation of our Cheyenne translation of Rom. 12:1. This is not a finalized translation and it has not been approved yet by one of our mission exegetical consultants. It could easily need further revision. Here it is: "Siblings, because God has had pity on us, I'm gonna beg you this way: Let's see, I wish that you would give all of your lives to God. You'll follow God that way, and that will make him pleased." Blessings, Wayne needing votes on Bible version field tests at URL: http://committed.to/fieldtesting |
||||||
7 | What does "send her away" refer to? | Matt 1:19 | wleman | 63318 | ||
Ed, you are right, different English versions are written at different grade levels. My question has to do with what do the words "send her away" in Matt. 1:19 mean to English speakers. This is a method of field testing to determine if Matthew's original meaning of "divorce her" is understood by English speakers who hear the words "send her away." That's all the field test does. Am I understanding your reply correctly? Blessings, Wayne |
||||||
8 | What does "send her away" refer to? | Matt 1:19 | wleman | 63293 | ||
Steve, you've asked interesting questions. I can see that I would enjoy spending quality time on this NASB discussion list. (I just discovered it today.) 1. To answer your questions, we do not translate from English. We only want to translate the meaning of the original Biblical languages to the tribal language. 2.In the native language, the word for "worship" is completely different from the word for "serve." 3. I don't understand your question. Could you ask it in some other ways and I'll try again. 4. ehaoena is their word meaning "he's worshipping". It's a verb, which makes sense since worship is an activity. ehotse'ohevomotahoho is their word meaning "he's working for him" which would be one of the most likely ways they would word the idea of serving someone. Blessings, Wayne http://committed.to/fieldtesting |
||||||
9 | What does "send her away" refer to? | Matt 1:19 | wleman | 63292 | ||
Ed, thanks for raising your good question. You said: "I find you asking this question interesting. I would think in translation you would want to understand the intention of the original writer/language rather than how one might read it today." This is exactly correct, and this is why I have made these field tests. I am trying to find out if those who encounter various wordings in English Bible versions get the same meaning from them that the original writers intended. That is the only meaning that is valid for accurate translation, IMO. If I have missed anything that you are asking, please feel free to followup. It sounds to me that we are on the same page. Blessings, Wayne |
||||||